中国诗歌流派网

标题: 爱之深恨之也切(诗歌翻译点评) [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-5-26 09:14
标题: 爱之深恨之也切(诗歌翻译点评)
      
                             爱之深恨之也切(诗歌翻译点评)

                              萨拉·梯斯代尔Sara Teasdale

           点评
      
   虽然责怪爱人狠心、冷淡,却相信自己一死便会报以更甚的狠心、冷淡,便会让他痛断肝肠。正所谓爱之深恨之也切。

                                        我不会挂念

等我离开人间,
四月明媚的阳光对我把淋湿的头发披散,
尽管你扒在我的身上肝肠寸断,
我也不会挂念。
我将拥有宁静,
与那长满绿叶的树木一般,
当雨水压弯它的枝条,
我将比你现在还要狠心、冷淡。

I Shall Not Care

WHEN I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 蒲必达    时间: 2015-5-28 09:55
我觉得翻译得不错。我想一点意见:

当雨水压弯它的枝条,
我将比你现在还要狠心、冷淡。

在原文中属于两句话,用分号隔着。译文中读起来像是一个时间状语从句接着一个主句句子。但是“当雨水压弯它的枝条”和“我将比你现在还要狠心、冷淡”有没有逻辑关系。作者原意是:我将当雨水压弯枝条时长满绿叶的树木一般拥有宁静。

萨拉·梯斯代尔善于把一个长句子分成好多行,增加翻译的难度。比如:

So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song

就是一个句子,让她分成了四行。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3