中国诗歌流派网

标题: 蒂斯黛尔: 我不会在意 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2015-5-31 11:21
标题: 蒂斯黛尔: 我不会在意
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-12 10:45 编辑

我不会在意

英文原作: Sara Teasdale
翻译: 叶如钢,  2013

我死后, 明媚四月在我上方
摇散雨浸湿的发丝。
你会伤心地扑倒在我坟上,
但我不会在意。

我心将安宁, 如雨水压弯枝时
繁叶树木安宁。
我将会比此刻的你
更沉默, 心更冷。

注: 现把我两年前的翻译贴出供志鲁君和各位参考。 译诗的第一段押韵在奇数句,与原作格式
不同。但偶数句也可以看成押宽韵。 第二段押韵与原作格式一致。 此外, "时“和”丝“, ”你“和”意“
隔段相押。



I Shall Not Care

Sara Teasdale

WHEN I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-12 10:46
提起。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3