试译 昌耀 《人 • 花与黑陶砂罐》Human • flower and a black clay jar
-Chang Yao
翻译: inandout (原载“诗生活论坛”)
1
A bunch of apricot flowers collected from a desolate garden (amidst which some white fragments were said to be
evening primrose) was twiddled in my wife’s hands indecisively for quite a while:
On the window-sill actually no room to lay it.
2
Why not let them live on their natural limbs?
Why must you send them to anguish?
Why must you send them to desperation, solitude, hunger, and weep?
My wife said: it’s nothing to do with you.
3
On the sill, that clay jar was covered by a bunch of flowers over its mouth of an abyss unfathomable.
No longer could I see a pool of cold water at that bottom……
Or hear from the bottom a creak of oar……
Or smell scents of herbal medicine curling up from the bottom that the Holy Farmer gave rise to……
Human affairs are always beyond expectation.
Are they doomed to nurse envy? ……