中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 377|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

纺车谣

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-29 15:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Song for the Spinning-wheel
wordsworth
               
Swiftly turn the murmuring wheel!
Night has brought the welcome hour,
When the weary fingers feel
Help,as if from faery power;
Dewy night o’ershades the ground,
Turn the swift wheel round and round!

Now,beneath the starry sky,
Couch the widely-scattered sheep;
Ply the pleasant labour ply!
For the spindle,while they sleep,
Runs with speed more smooth and fine,
Gathering up a trustier line.

Short-lived likings may be bred
By a glance from fickle eyes;
But true love is like the thread
Which the kindly wool supplies,
When the flocks are all at rest,
Sleeping on the mountain’s breast.

➀在威斯特摩兰郡谷地,许多牧人都相信:纺羊毛的好时辰是晚上羊儿睡了以后,这时候纺出的毛线更结实,更经久耐磨。这首诗就是根据这种说法写成的。





回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-12-29 15:08 | 只看该作者
纺车谣
华兹华斯  林水云风译
            
纺车嗡嗡地飞转,
夜深了是最好的时辰,
若手指感到疲倦,
就会有神灵前来助奋,
夜露降满了大地,
纺车转得如驰如奔。

星星在静静地闪烁,
羊儿都早已入眠,
加劲儿干这欢乐的活吧,
纺锤在羊儿酣睡间,
那才能转得又快又稳,
捻出结实的毛线。

水性杨花的性情
必是朝三暮四的飘摇,
纯毛纺出的毛线
才会使真爱天荒地老,
一定要等到羊儿睡下,
睡在群山的怀抱。





回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-12-30 11:07 | 只看该作者
欣读好译。
祝新年快乐!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-12-30 13:52 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-30 11:07
欣读好译。
祝新年快乐!

谢谢。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表