中国诗歌流派网

标题: 汉英双语:《看图说话》 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-1-31 03:13
标题: 汉英双语:《看图说话》
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-31 11:23 编辑

Interpretation Of  A  Picture

Translated by Rugang Ye

Appearing like cotton
I instill chilling into your bones
With bright crimson, the color of blood
You repay the freezing cold
We do not pretend to be warm
There is no choice
For it is winter


看图说话
           ---东方儿女

我以棉花的姿态
为你彻骨
你以血色的明丽
报答严寒
不是我们要故作温暖
没有办法
这是冬天


(, 下载次数: 1)










作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-31 09:06
学习过老师的精彩翻译后,许多纠结也就散去了。
其实,我感觉翻译是一个享受而又折磨的过程。如果译前能对原作者的创作背景以及一贯的作品风格有个清晰了解的话,或许这种折磨会少很多。比如您作品中的chill, repay, pretend, choice, 在我翻译过程中,都曾用到过,在反复纠结后,就成了现在的样子。但更重要的是作品内在的连贯性与前后叙述的呼应,这也是我学习您作品的最大收获。
谢谢!周日快乐!
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-31 09:16
蓝雨滴 发表于 2016-1-31 09:06
学习过老师的精彩翻译后,许多纠结也就散去了。
其实,我感觉翻译是一个享受而又折磨的过程。如果译前能对 ...


谢谢你。 你关于翻译的体会说的很对。
是的, 这几个词都是常用的词。 但表达原作的意思还是挺不错的。

也祝周日快乐!



作者: 吉连成拉    时间: 2016-1-31 11:21
图呢?
作者: 叶如钢    时间: 2016-1-31 11:23
吉连成拉 发表于 2016-1-31 11:21
图呢?

忘了。 刚补上了。
多谢提醒。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-1-31 19:59
叶如钢 发表于 2016-1-31 09:16
谢谢你。 你关于翻译的体会说的很对。
是的, 这几个词都是常用的词。 但表达原作的意思还是挺不错的 ...


作者: 蓝雨滴    时间: 2016-2-2 18:23
叶如钢 发表于 2016-1-31 09:16
谢谢你。 你关于翻译的体会说的很对。
是的, 这几个词都是常用的词。 但表达原作的意思还是挺不错的 ...

叶斑斑老师晚上好。
看到了您的作品上了周刊,祝贺!
同时,在这里我转达原诗歌作者东方儿女对您及忍淹留编辑的谢意,谢谢您们!

作者: 叶如钢    时间: 2016-2-2 22:55
蓝雨滴 发表于 2016-2-2 18:23
叶斑斑老师晚上好。
看到了您的作品上了周刊,祝贺!
同时,在这里我转达原诗歌作者东方儿女对您及忍淹 ...

多谢!
谢谢介绍她的诗。很欣赏。
问候晚安。
作者: 蓝雨滴    时间: 2016-2-3 15:06
叶如钢 发表于 2016-2-2 22:55
多谢!
谢谢介绍她的诗。很欣赏。
问候晚安。

多谢您的支持。
东方儿女是凤凰诗社的首席版主,据说也是凤凰诗社的创始人之一。我也是近几个月才读到他的文字,很欣赏他的清雅,所以就翻译了下。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3