中国诗歌流派网

标题: 译者顽颜 特求《钢琴独奏》新译版 原诗【智利】尼卡诺尔·帕拉 [打印本页]

作者: 顽颜    时间: 2016-4-3 17:27
标题: 译者顽颜 特求《钢琴独奏》新译版 原诗【智利】尼卡诺尔·帕拉
致广大诗歌译者:

笔者之前译了尼卡诺尔·帕拉的《钢琴独奏》很荣幸登上《诗歌周刊》。
译后发现王央乐老师有一译版,与我翻译的版本相差甚远。
笔者恐自己有诸多误译之处。特于此求新的钢琴独奏译版。
不谙西班牙语也无妨。美国诗人威廉·卡洛斯·威廉斯已译成英文,大家可以从英译版转译。
(笔者之前翻译同时参照西,英双语,难免受到英译版影响)

顽颜
2016年4月3日


钢琴独奏 西班牙文原诗

SOLO DE PIANO


Ya que la vida del hombre no es sino una acción a distancia,
Un poco de espuma que brilla en el interior de un vaso;
Ya que los árboles no son sino muebles que se agitan:
No son sino sillas y mesas en movimiento perpetuo;
Ya que nosotros mismos no somos más que seres
(Como el dios mismo no es otra cosa que dios)
Ya que no hablamos para ser escuchados
Sino que para que los demás hablen
Y el eco es anterior a las voces que lo producen,
Ya que ni siquiera tenemos el consuelo de un caos
En el jardín que bosteza y que se llena de aire,
Un rompecabezas que es preciso resolver antes de morir
Para poder resucitar después tranquilamente
Cuando se ha usado en exceso de la mujer;
Ya que también existe un cielo en el infierno,
Dejad que yo también haga algunas cosas:

Yo quiero hacer un ruido con los pies
Y quiero que mi alma encuentre su cuerpo.

William Carlos Williams 英译版

Since man's life is nothing but a bit of action at a distance,
A bit of foam shining inside a glass;
Since trees are nothing but moving trees;
Nothing but chairs and tables in perpetual motion;
Since we ourselves are nothing but beings
(As the godhead itself is nothing but God);
Now that we do not speak solely to be heard
But so that others may speak
And the echo precede the voice that produces it;
Since we do not even have the consolation of a chaos
In the garden that yawns and fills with air,
A puzzle that we must solve before our death
So that we may nonchalantly resuscitate later on
When we have led woman to excess;
Since there is also a heaven in hell,
Permit me to propose a few things:

I wish to make a noise with my feet
I want my soul to find its proper body.


顽颜 译版

当男人的生命一无所有,唯有些许远方
如瓶中闪耀之些许泡沫
当树一无所有唯有漂泊
一无所有,唯有沙发与桌子无尽漂泊
当我们一无所有唯有生命
(如神无肉体唯有神)
如今我们没有独白以求倾听
也正因此,他人向你倾诉
当我们甚至失去了语无伦次的安慰
在花园里,让哈欠填满空气
必须在死前解开一个谜
以便此后,我们对抢救漠不关心
当我们觉得女人已是多余
当地狱里也存在一座天堂
请容许我也提些愿望:

我愿用双脚奏出声响
我愿我的灵魂找到合适的肉体


王央乐 译版

  人的生活已经仅仅是远距离外的一次行动,

  一只杯子里面闪闪发亮的一点儿泡沫;

  树木已经仅仅是兴奋激动的家具,

  不过是几件永恒运动着的桌;

  我们自己已经也仅仅是一些生物

  (就像上帝本身不是别的就是上帝而已)

  我们说话已经不是为了让人听见

  仅仅是为了让其他别的人说话

  于是回声出现在产生它的声音之前;

  我们也许已经得不到一团紊乱的安慰

  在一所打着呵欠刮着风的花园;

  一副恰恰在死前就拼成的游戏拼图板

  为了以后能够安安静静地复苏

  就在它过度地习惯了女人的时候;

  地狱里也已经存在着一个天空

  因而让我也做一些事情吧:

  我要用脚踏出一阵阵响声

  我要使我的灵魂与她的身体相逢。

作者: 叶如钢    时间: 2016-4-4 07:32
本帖最后由 叶如钢 于 2016-4-4 07:35 编辑

举例来说, 第一句你们两个的翻译似乎都不确切。但他的翻译大致还是对的。

Ya que la vida del hombre no es sino una acción a distancia,

这一句的英文翻译是对的:

Since man's life is nothing but a bit of action at a distance,

但是原文里似乎没有对应于 bit  的词。

这一句是通过否定转折来表达的强调性的肯定。

作者: 叶如钢    时间: 2016-4-4 07:37
第二句他的翻译是对的。 你的翻译似乎不准确。
作者: 顽颜    时间: 2016-4-4 11:17
叶如钢 发表于 2016-4-4 00:37
第二句他的翻译是对的。 你的翻译似乎不准确。

多谢叶老师的指正!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3