中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1225|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

【汉译英】关于叶如钢老师,韩庆成总编同坐和谐号两首

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-6-3 11:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 紫色的云 于 2016-6-3 22:01 编辑

◎By CRH with Qingcheng Han

          By: Rugang Ye

The darkness in the tunnel was so long...
We did see the light in the end!
But it disappeared  immediately.

The darkness lasted so long again...
But surely it would be more brilliant soon!

◎By CRH from YiChang East to Enshi

        By: Qingcheng Han

Between the two tunnels,
Bright light was fleeting...

As if we were walking down underground;
As if the darkness was for ever

2016.06.03  紫紫(译)


附叶如钢,韩庆成诗歌原文:


1.与韩庆成总编同坐“和谐号”

      文/叶如钢

隧道黑暗如此之久...
终于看到光明!
但光明一瞬即逝。

隧道黑暗又如此之久...
但必有更光明的一瞬!

2. 坐“和谐“号
从宜昌东到恩施


    文/韩庆成

两个隧道之间
光明稍纵即逝

仿佛我们一直在往地下走
仿佛黑暗才是永恒
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-6-3 12:03 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-6-3 22:55 编辑

欣赏诗友紫色的云翻译佳作!

你翻译的我的这首和原作意思是一致的。

韩总的那首, 你的翻译里有两个句子还可以斟酌一下: 第二句和第三句。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-6-3 13:26 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-6-3 12:03
欣赏诗友紫色的云翻译佳作!

你翻译的我的这首和原作意思是一致的。

嗯,第二句我一直在纠结怎么翻译呢,第三句你是说那个“一直”的意思没有翻译出来么?这个当时翻译的时候有考虑到,我再看看改一下
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-6-3 13:38 | 只看该作者
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:26
嗯,第二句我一直在纠结怎么翻译呢,第三句你是说那个“一直”的意思没有翻译出来么?这个当时翻译的时候 ...

down to the ground  是落到地面上。 原句是到地底下去。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-6-3 13:41 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:38
down to the ground  是落到地面上。 原句是到地底下去。

要改成“into"吗?我开始是用的"into"呢,读起来感觉怪怪的,就改成“to"了,您建议?哈
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-6-3 13:43 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:38
down to the ground  是落到地面上。 原句是到地底下去。

我就理解成"to"也有直逼的意思,可能这是汉语的思维了,看样子英语还是要尊重英语本身的词义,我改一下
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-6-3 13:47 | 只看该作者
本帖最后由 紫色的云 于 2016-6-3 14:11 编辑
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:38
down to the ground  是落到地面上。 原句是到地底下去。


◎By CRH from YiChang East to Enshi

        By: Qingcheng Han

Between the two tunnels,
Bright light was fleeting...

As if we were walking down to the underground;
As if the darkness was for ever

这样如何?
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-6-3 13:48 | 只看该作者
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:41
要改成“into"吗?我开始是用的"into"呢,读起来感觉怪怪的,就改成“to"了,您建议?哈

可以用 walking down underground
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-6-3 13:50 | 只看该作者
紫色的云 发表于 2016-6-3 13:47
◎By CRH from YiChang East to Enshi

        By: Qingcheng Han

walking down underground
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-6-3 13:56 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-6-3 13:50
walking down underground

嗯,好的。第二句您看我改后如何?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 09:46

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表