中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 598|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

译诗:史蒂芬•克莱恩“看,那个邪恶人的坟墓”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-7-1 16:20 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
“看,那个邪恶人的坟墓”
史蒂芬•克莱恩(美国)

看,那个邪恶人的坟墓。
它的附近,有个严厉的幽灵。
那儿走来一个握着紫罗兰的沮丧少女,
幽灵抓住她手臂
他说:“别给他送花,”
少女低泣:
“唉,我爱他。”
那幽灵,严肃又皱眉:
“别给他送花。”

现在问题来了——
如果幽灵是对的,
少女为什么还要哭泣?

2016/7/1俞伟远译于桐乡卫校


附原文:
(可由姓名跟踪链接原文)
"Behold, the grave of a wicked man"
By Stephen Crane

Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.
There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.
“No flowers for him,” he said.
The maid wept:
“Ah, I loved him.”
But the spirit, grim and frowning:
“No flowers for him.”

Now, this is it —
If the spirit was just,
Why did the maid weep?

回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-9-29 16:51 | 只看该作者
谢谢鼓励!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-7-2 09:02 | 只看该作者
欣读精彩翻译。
问候伟远。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:40

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表