中国诗歌流派网

标题: 译诗:史蒂芬•克莱恩“看,那个邪恶人的坟墓” [打印本页]

作者: 俞伟远    时间: 2016-7-1 16:20
标题: 译诗:史蒂芬•克莱恩“看,那个邪恶人的坟墓”
“看,那个邪恶人的坟墓”
史蒂芬•克莱恩(美国)

看,那个邪恶人的坟墓。
它的附近,有个严厉的幽灵。
那儿走来一个握着紫罗兰的沮丧少女,
幽灵抓住她手臂
他说:“别给他送花,”
少女低泣:
“唉,我爱他。”
那幽灵,严肃又皱眉:
“别给他送花。”

现在问题来了——
如果幽灵是对的,
少女为什么还要哭泣?

2016/7/1俞伟远译于桐乡卫校


附原文:
(可由姓名跟踪链接原文)
"Behold, the grave of a wicked man"
By Stephen Crane

Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.
There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.
“No flowers for him,” he said.
The maid wept:
“Ah, I loved him.”
But the spirit, grim and frowning:
“No flowers for him.”

Now, this is it —
If the spirit was just,
Why did the maid weep?


作者: 叶如钢    时间: 2016-7-2 09:02
欣读精彩翻译。
问候伟远。
作者: 俞伟远    时间: 2016-9-29 16:51
谢谢鼓励!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3