中国诗歌流派网
标题:
译普拉斯《榆树》
[打印本页]
作者:
落阡
时间:
2016-9-19 12:09
标题:
译普拉斯《榆树》
榆树
普拉斯
致露丝·芬莱特
我了解底部,她说,我用巨根得知:
那是你惧怕的东西。
我不怕它:我去过那里。
那是你从我身上听到的海,
是它的失望?
或寂静无声,是你的狂乱?
爱是一片阴影。
你怎样躺在它身后哭喊
听:它蹄声不息:走远,像一匹马。
我将彻夜这般奔驰,鲁莽冲动,
直到你的头化为石头,枕头变为一小片草,
回响,回响。
我该给你含毒的声音么?
此刻落雨,宏大的寂静。
这是它的成果:锡白,像砒霜。
我遭受过落日的暴行。
直到根部都被烧焦
我的红花丝燃烧屹立,满手线络。
此刻我裂成碎片如棍棒飞舞。
如此狂暴的风
不能容忍旁观:我必须尖叫。
月亮,同样冷酷:她会残忍地
拖曳我,使我贫瘠。
她的光刺伤我,可能我已捕获她。
我随她去。我让她
削弱平坦,像在基本手术之后。
你的噩梦怎样占有并赐予我。
我住在呼声的边缘。
每夜它飘荡而出
看,带着它的银钩,找可以爱的东西。
我被睡在我体内的
黑暗骇住;
整夜感到它软羽的转动,它的憎恨。
云飘过又消散。
这些是爱的面孔,苍白而不可追?
我的心是否就这样摇曳?
我不了解其他事。
这是什么,这面庞
在枝条的扼杀中低语?——
它蛇般酸涩的低语。
惊呆意志。这是孤绝,迟缓的瑕疵
杀戮,杀戮,杀戮。
Elm
For Ruth Fainlight
I know the bottom, she says. I know it with my great tap root:
It is what you fear.
I do not fear it: I have been there.
Is it the sea you hear in me,
Its dissatisfactions?
Or the voice of nothing, that was your madness?
Love is a shadow.
How you lie and cry after it
Listen: these are its hooves: it has gone off, like a horse.
All night I shall gallop thus, impetuously,
Till your head is a stone, your pillow a little turf,
Echoing, echoing.
Or shall I bring you the sound of poisons?
This is rain now, this big hush.
And this is the fruit of it: tin-white, like arsenic.
I have suffered the atrocity of sunsets.
Scorched to the root
My red filaments burn and stand, a hand of wires.
Now I break up in pieces that fly about like clubs.
A wind of such violence
Will tolerate no bystanding: I must shriek.
The moon, also, is merciless: she would drag me
Cruelly, being barren.
Her radiance scathes me. Or perhaps I have caught her.
I let her go. I let her go
Diminished and flat, as after radical surgery.
How your bad dreams possess and endow me.
I am inhabited by a cry.
Nightly it flaps out
Looking, with its hooks, for something to love.
I am terrified by this dark thing
That sleeps in me;
All day I feel its soft, feathery turnings, its malignity.
Clouds pass and disperse.
Are those the faces of love, those pale irretrievables?
Is it for such I agitate my heart?
I am incapable of more knowledge.
What is this, this face
So murderous in its strangle of branches? –
Its snaky acids hiss.
It petrifies the will. These are the isolate, slow faults
That kill, that kill, that kill.
作者:
王法
时间:
2016-9-19 19:14
学习 辛苦。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3