中国诗歌流派网

标题: 译策兰《母亲》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2016-9-28 23:38
标题: 译策兰《母亲》
母亲,悄悄治愈,来自近旁,
用暮色朦胧的手指安抚我们,
她使沼泽亲近我们,像为了
一只呼吸着清晨微风的幼鹿。

我们顺从地走进那生命之圈
她定会在那里,死神般圣洁,
为我们延宕夜色,有时也会
催促我们赶路,当暴雨压城。

我们上路,在清早石化的人,
当一扇门从她的气息中迈出
我们得在等待中借来许多泪。

她给的,我们一路拖曳……
而她,如此惊讶,默默张望,
是否我们在外人前露出了伤。

Die Mutter

Die Mutter, lautlos heilend, aus der Nähe ,
die uns mit abendschwachem Finger streift,
macht uns die Lichtung trauter, wie dem Rehe,
das atemholend Morgenwind begreift.

Wir treten schmiegsam in die Lebenskreise
und sie muß da sein, läuternd wie ein Tod,
der uns die Nächte hinhält und die Reise
beschleunigt manchmal, wenn Gewitter droht.

Wir fahren auf, die Steinernen vom Morgen,
wenn eine Türe vor ihr Atmen tritt
und müssen wartend viele Tränen borgen,

und die sie hergegeben, zerrn wir mit. . .
Daß sie, verwundert, äugt aus ihrem Schweigen,
ob wir den Fremden auch die Wunden zeigen.
作者: 叶如钢    时间: 2016-10-14 10:43
点赞精彩翻译。
作者: 叶如钢    时间: 2016-10-17 01:33
祝贺上周刊。
感谢忍淹留君选用。 辛苦。
作者: 秋起飘零    时间: 2016-12-11 16:37
很有感觉,喜欢




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3