中国诗歌流派网

标题: 柴薪的诗四首(汉译英) [打印本页]

作者: 俞伟远    时间: 2017-5-9 09:19
标题: 柴薪的诗四首(汉译英)
本帖最后由 俞伟远 于 2017-5-12 09:22 编辑

柴薪的诗四首(汉译英)
Four Poems by Chai Xin (Zhejiang, China)

一、《蜘蛛》

我看见那只蜘蛛  在网上
行走 这虚无的脚步
在瞬间的欢快里使身体一下子变轻
这只蜘蛛  我曾默数过
它轻盈的脚步
它划开的每一条路
从上面到中间再到下面
并自由地下坠
使江湖有了一次  没有星光的
漂亮的转身
具有更绝望的美
它的下坠   这一刻
使我不再怀疑
没有翅膀
也能飞翔

No.1
A Spider

I saw that spider     on the web
Walking    those unreal footprints
Made the body so light in the moment of joyful walking
The spider   I ever counted
Her relaxed and graceful footsteps
Developed each road
From up above to the middle and then downwards
A falling freely
Made her works     with no starlight
Get a nice turning-back
With kind of despairing beauty
The falling    the process
Made me doubt no more
That even if there were no wings
Flying was possible
Feb.11,2017

二、《天空的幸福》

要多长日子才能让你找到那个爱慕的人
或者在心碎之前离开
要多长时间才能拥抱那个人的身影
那穿堂而过的阳光和风
让你无法触摸
要多长日子你的眼睛才能触摸到芬芳
你的红唇才能触摸到爱情
要多长日子你淹没在秋天的容颜和闪电
一同闪现,如同照亮天空的幸福

No. 2
The Happiness in the Sky

How many days can you find the beloved
Or depart before broken-hearted
How long can you embrace that person
The wind and sunshine coming and going
Untouchable
How many days can your eyes touch the fragrance
Your red lips touch the dreaming love
How many days can your facial expression and lightening drowning in the fall
Appear at the same time, just like brightening the happiness in the sky
Feb.12,2017

三、《苍茫》

我的世界一片苍茫
接踵而至的秋天更加苍茫
一棵树   一个人  甚至
一个人与一棵树的  距离

No. 3
Boundlessness

My kingdom is boundless
The fall followed is more boundless
A tree  a person   and even
The distance between a person and a tree
Feb.11,2017

四、《雪花》

我站在窗前
看雪花漫天飞舞
偶尔有雪花飘进窗来
落在面前空白的稿纸上
然后慢慢融化
我站在最后的风景里
欣赏一朵朵雪花飘落
并努力记住它们飘落时的
姿态与方向
以及慢慢的时光
我不知道       也不想知道
最后一朵雪花飘落的时候
我将会站在何处
或者站在何处
已经不再重要

No. 4
The Snowflakes

Standing by the window
I watch the snow dancing
Occasionally some snowflakes float inside
Falling on the blank draft paper
Melting slowly and silently

I stand in the final landscape
Appreciating the falling of the snowflakes one after another
And as they’re falling I try to memorize
Their shapes and directions
I don’t know    and not intend to know
When the last snowflake would fall

OrWhere I could be standing
Or where I might be standing
That would be unimportant
Feb.12,2017

作者: 博文选集    时间: 2017-5-9 20:56
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2017-5-9 23:54
一组好诗, 好译。
作者: 俞伟远    时间: 2017-5-10 08:43
博文选集 发表于 2017-5-9 20:56
somebody Chai 想用英文表达的(最后三行)           中文是:

非常感谢方家指导和教诲!谢谢!
作者: 俞伟远    时间: 2017-5-10 08:43
叶如钢 发表于 2017-5-9 23:54
一组好诗, 好译。

谢谢叶先生的鼓励!!
作者: 俞伟远    时间: 2017-5-10 08:49
博文选集 发表于 2017-5-9 20:56
somebody Chai 想用英文表达的(最后三行)           中文是:

尾译确需修正。谢谢!
作者: 博文选集    时间: 2017-5-10 10:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 采凤    时间: 2017-5-11 16:15
精巧绝伦
美文美huan
作者: 俞伟远    时间: 2017-5-11 19:22
谢谢朋友鼓励!!
作者: 博文选集    时间: 2017-5-11 20:40
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 采凤    时间: 2017-5-11 20:47
烤鹅味道真好
一句不动喔
惨笑
哈回到中间的国家吧
那里美女多
作者: 博文选集    时间: 2017-5-11 20:58
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 采凤    时间: 2017-5-11 21:01
博文选集 发表于 2017-5-11 20:58
您的头像也笑料,心里话,挺好,挺好

没办法
爹妈没给好看的帅气眉毛
只得自己先笑起来
博君一笑
美女们太多
凤嘴巴有点小歪
君不觉得么

作者: 博文选集    时间: 2017-5-11 21:06
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3