中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 360|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

浪子

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-11-3 00:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
浪子

卢蒂亚德• 吉卜林

翻译:潘学峰

我来到这里重新成为我自己,
FED,重新原谅和了解,
再由我骨中的骨声明
肉中的肉的欢呼。
肥牛犊为我穿着打扮,
但它的牛皮对我有更大的热情,
我想我的那些猪将是最适合我的,
于是我重新回到了院中。

我从来没有很优雅,你明白,
(这是看在我哥哥的眼里,你明白)
但猪之间应该不必相互责备,你最好明白这一点,
因为有点像猪。
所以我关闭了钱包和专职去吃
面包是三份糠七份面小麦,
但是,辉煌的! - 为此因该一个笑,
这并不是真正的原因,当我们用餐。

我父亲唬着脸建议我,
我哥哥为我生闷气和鄙视我,
妈妈盘问我
直到我想出去发誓。
而且,尽管巴特勒的重心引力,
我知道仆人对我强加它,我
是道德堕落的怪物,
而我该死,如果我认为这是公平的!

我浪费了我的物质,我知道我这样做,
在缤纷的生活,所以我做了,
但没有什么纪录,显示我做
更糟糕的比我更佳的做法。
他们谈论的,我花了在那里的钱 -  
他们暗示的步伐,我就在那里 -  
但他们都忘了我是被派到那里
单独作为一个财主的儿子。

所以,我曾一度成了掠夺标志,
失去了我的现金(你可以不知道?)一次,
但我没有放弃,并在敲一次,
我曾在围场,为一个咒语,
在那里我和猪们度过了我的日日夜夜。
和猪们分享了他们的奶和玉米,
直到,我猜,我已经学会了如何对付猪
而且 - 我有那些知识可以出售!


所以回来我重新去工作
不是那么容易抢一遍,
或者已经准备好再次痛哭
在任何脖子的周围。
我要走了,佩特。再见了!
愿上帝保佑你们,母校!我会写信给你!
我不会不礼貌的对你,
但是,兄弟,你是个卑鄙的家伙!

-------------------------------------------------- ------------------------------
The Prodigal Son

Rudyard Kipling

Here come I to my own again,
Fed, forgiven and known again,
Claimed by bone of my bone again
And cheered by flesh of my flesh.
The fatted calf is dressed for me,
But the husks have greater zest for me,
I think my pigs will be best for me,
So I'm off to the Yards afresh.

I never was very refined, you see,
(And it weighs on my brother's mind, you see)
But there's no reproach among swine, d'you see,
For being a bit of a swine.
So I'm off with wallet and staff to eat
The bread that is three parts chaff to wheat,
But glory be! - there's a laugh to it,
Which isn't the case when we dine.

My father glooms and advises me,
My brother sulks and despises me,
And Mother catechises me
Till I want to go out and swear.
And, in spite of the butler's gravity,
I know that the servants have it I
Am a monster of moral depravity,
And I'm damned if I think it's fair!

I wasted my substance, I know I did,
On riotous living, so I did,
But there's nothing on record to show I did
Worse than my betters have done.
They talk of the money I spent out there -
They hint at the pace that I went out there -
But they all forget I was sent out there
Alone as a rich man's son.

So I was a mark for plunder at once,
And lost my cash (can you wonder?) at once,
But I didn't give up and knock under at once,
I worked in the Yards, for a spell,
Where I spent my nights and my days with hogs.
And shared their milk and maize with hogs,
Till, I guess, I have learned what pays with hogs
And - I have that knowledge to sell!

So back I go to my job again,
Not so easy to rob again,
Or quite so ready to sob again
On any neck that's around.
I'm leaving, Pater. Good-bye to you!
God bless you, Mater! I'll write to you!
I wouldn't be impolite to you,
But, Brother, you are a hound!
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-11-3 12:16 | 只看该作者
这首诗歌只是简单翻译,正式出版的时候需要润色
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-11-3 23:15 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-11-3 12:16
这首诗歌只是简单翻译,正式出版的时候需要润色

学习,细品!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-11-4 16:54 | 只看该作者

您客气,向您学习...长江水后浪崔前浪,尘世间一代新人换旧人...
说实话我在我那一代应该算是精英,但你们起点高,条件越来越好,后生可畏。我一直注意虚心向大家学习...祝进步。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 15:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表