中国诗歌流派网

标题: 译无为先生诗《诗的宿命》(汉译英) [打印本页]

作者: 忍淹留    时间: 2011-11-8 20:54
标题: 译无为先生诗《诗的宿命》(汉译英)
本帖最后由 忍淹留 于 2011-11-8 20:55 编辑

原诗:诗的宿命
                   张无为
天在你心中的空间
被一个个角落
挤到更边缘那边
云依然慢慢积聚着

雨后单调的颜色
等待在路上一一风化
而你还在守护
那片固执的空白

你把每一个词语
悉心安放在归宿之处
墓碑的生长与想象一致
它的自我计算没有误差
           2011年4月16日



Fate of Poetry


The space in your heart of heaven

was pushed to side of the further edge

by every corner

Winds gathered slowly as before


Each dull colour after raining

was waiting to be weathered on the road

And you still keep

that stubborn blank


You put every word

in the place where they belong with all your heart

Growing of tombstone agree with what we think

as it counts without any error


PS:这是第一次尝试翻译诗歌,使用的都是简单词汇,但仍觉得有语言生涩的感觉,请各位老师多多指教。

                                                                                                                         译者        

                                                                                                                   2011年11月8日




作者: 男0号    时间: 2011-11-18 11:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 忍淹留    时间: 2011-11-18 19:28
男0号 发表于 2011-11-18 11:39
这个还不错,好帖子,大家谈谈

之前从未涉及翻译,自己觉得还欠流畅和灵动,若能得到指教,是再荣幸不过的事。
作者: zkahe    时间: 2011-11-23 19:42
本帖最后由 张无为 于 2011-11-25 07:55 编辑

我也来顶一下..












朋友,请不要链接广告哦。
作者: 张无为    时间: 2011-11-25 07:56
才看到,谢谢哦。顺祝大进!
作者: 忍淹留    时间: 2011-11-25 12:18
张无为 发表于 2011-11-25 07:56
才看到,谢谢哦。顺祝大进!

老师,您看错地方了,新发出来的是您的《不必约定》,
作者: loveMISSW    时间: 2011-12-2 16:54
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 代号B    时间: 2011-12-14 21:47
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3