Look in thy glass, and tell the face thou viewest 看一下镜子里,告诉你看的那张脸,
Now is time that face should form another; 它该重新再造啦;如果现在它这样
Whose fresh repair if now thou not renewest, 子还不改一下,你可真的就是在愚
Thou dost beguile the world, unbless some mother, 弄这世上人,说你不指望当妈妈啦。
For where is she so fair whose unear'd womb 你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry? 留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb 耘?或者说哪个男子那么至死至终
Of his self-love, to stop posterity? 洁身自爱,以致不想留下子孙后代?
Thou art thy mother's glass, and she in thee 你就是你妈的镜子,凭借你的仪态,
Calls back the lovely April of her prime; 她就能够记起她那可爱的四月花季;
So thou through windows of thine age shalt see, 因而,你该藉此岁月之窗看到你正
Despite of wrinkles, this thy golden time. 值黄金时代(应自信)虽已有些皱纹。
But if thou live, remember'd not to be, 活着本该不让人挂念, 1)
Die single, and thine image dies with thee. 死仍独身,犟、死犟、往死犟吧你!)。 2.3)
- When forty winters shall beseige thy brow,
当四十个冬天围攻你的额角时,
当四十个,四十个冬天围剿你,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时;
在额际——你那美丽的景观挖沟掘渠;
Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,
你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,
啊——你这青春自信,你这自恃靓丽 ... ...
Will be a tatter'd weed, of small worth held;
将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。
唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;
- Then being ask'd where all thy beauty lies,
届时,当被问起:你的过人之处在哪,
还在吗,届时,你那过人之处?
Where all the treasure of thy lusty days,
所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,
还在吗,届时,你那众望企及?
To say, within thine own deep-sunken eyes,
你能去回答说,都在你那深陷的双目里?
“ 呃——在,还在,呃——眼窝,眼窝 ... ... ”,你能去说?
Were an all-eating shame and thriftless praise.
所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?
你那褒奖赞许?你那愧怍忧虑? ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?
- How much more praise deserv'd thy beauty's use,
你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,
届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越博赞美?
If thou couldst answer, " This fair child of mine
届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子
可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?
Shall sum my count, and make my old excuse, " 2)
来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”
“ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
Proving his beauty by succession thine!
藉以证明你的优点长处正由他传承!
靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案 ”!
- This were to be new made when thou art old,
这应是你老而再造、老而复生吧,
啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!