中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 634|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Winter Love 》汉 译《 冬 之 爱 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-11-6 15:09 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《
Winter Love 》汉 译《 冬  之  爱 》


       伊丽莎白 · 詹宁斯(Elizabeth Jennings,1926-2001),英国当代著名女诗人。1926年出生于林肯郡,六岁时随父母迁居牛津,之后在牛津度过一生。从牛津圣安妮学院毕业后,曾就职于广告业和牛津市图书馆,后专事写作。上世纪中期与菲利普·拉金、金斯利·艾米斯、汤姆·冈等诗人一道成为战后英国著名诗歌流派“运动派”主要成员,为上世纪英国最受欢迎的诗人之一。詹宁斯一生多产,曾出版诗集20多部,主要作品有:《打量的方式》(1956)(此书曾获萨姆塞特 · 毛姆奖),《世界的感觉》(1958)、《生死之歌》(1961)、《痊愈》(1964)、《精神里有山脉》(1966)、《关系》(1972)、《优雅时刻》(1980)、《新诗全集1953-2001》(2002)及评论文集《每一个变化的形态》等。曾获W.H.史密斯文学奖(1987)及C.B.E奖。2001年在牛津去世。




1.     原        文   /   中    译    文



           Winter Love
                                                             —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
              冬  之  爱
                                                             —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  6
  



Let us have winter loving that the heart
爱吧,让这爱呀,冷一点,酷一点,婉若冬日严寒
May be in peace and ready to partake
爱吧,让这爱呀,带着春意,矜矜持持,温温婉婉
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
爱呀,让这爱呀,不是啊,不是

Or that in summer harshly would awake,
夏之火,夏之热,来去骤然,让她崩溃,让她夭折
And let us fall apart, O gladly weary,
啊——爱呀,爱呀,我们这爱呀
The white skin shaken like a white snowflake.
慵慵懒懒,舒舒缓缓,悠悠肌肤,皑雪片片 ... ...

                                            











1.     原        文   /           



           
Winter Love
                                                             —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
              冬  之  爱
                                                             —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                                  —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  6
  



Let us have winter loving that the heart
让我们的爱也带有冬天一样的冷静
May be in peace and ready to partake
以使原本急于到来的
Of
the slow pleasure spring would wish to hurry         d
春意能更加平和从容
Or that in summer harshly would awake,                      e
不然
勃然醒来的盛夏
And let us fall apart, O gladly weary,                             
我们的爱骤然崩溃,嗯,她惺忪、懒散
The white skin shaken like a white snowflake.               c
如同一片白雪的,鲜活灵动的丰腴肌肤呀。










                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

b.     小诗很短,仅仅一句,但富含情爱哲理:1. 欲得而舍,欲取而予,速而不达,过犹不及; 2.  诗情画意万象存通感,无不考问世间大美大爱主客观

c.      本行为 us (-2+3)同位语

d.      所在句为虚拟虚拟

e.      同 c

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2020-11-6 15:13 | 只看该作者
勘误:

d.      所在句为虚拟式
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2020-11-6 15:17 | 只看该作者
勘误之勘误:

d.      所在句为虚拟式

e.      同 d
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2020-11-7 19:38 | 只看该作者

编 辑 稿


英 诗《
Winter Love 》汉 译《 冬  之  爱 》


       伊丽莎白 · 詹宁斯(Elizabeth Jennings,1926-2001),英国当代著名女诗人。1926年出生于林肯郡,六岁时随父母迁居牛津,之后在牛津度过一生。从牛津圣安妮学院毕业后,曾就职于广告业和牛津市图书馆,后专事写作。上世纪中期与菲利普·拉金、金斯利·艾米斯、汤姆·冈等诗人一道成为战后英国著名诗歌流派“运动派”主要成员,为上世纪英国最受欢迎的诗人之一。詹宁斯一生多产,曾出版诗集20多部,主要作品有:《打量的方式》(1956)(此书曾获萨姆塞特 · 毛姆奖),《世界的感觉》(1958)、《生死之歌》(1961)、《痊愈》(1964)、《精神里有山脉》(1966)、《关系》(1972)、《优雅时刻》(1980)、《新诗全集1953-2001》(2002)及评论文集《每一个变化的形态》等。曾获W . H . 史密斯文学奖(1987)及C.B.E奖。2001年在牛津去世。




1.     原        文   /   中    译    文



           Winter Love
                                                             —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
              冬  之  爱
                                                            —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  7
  



Let us have winter loving that the heart
爱呀,让这爱呀,矜持高冷,沉浸冬日恬淡
May be in peace and ready to partake
爱呀,让这爱呀,端庄
从容,陶醉春意温婉
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
爱呀,让这爱呀,
不要来去匆匆,夏之火热

Or that in summer harshly would awake,

让爱,我们的爱呀,她轰然崩溃,骤然夭折
And let us fall apart, O gladly weary,
啊——爱呀,我们的爱呀,
她慵慵懒懒

The white skin shaken like a white snowflake.

舒舒缓缓,悠悠肌肤,皑雪绵绵 ... ...
                                            











1.     原        文   /           



           
Winter Love
                                                             —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
              冬  之  爱
                                                            —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                                        —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  7
  



Let us have winter loving that the heart
让我们的爱同时/也带有冬天一样的冷静
May be in peace and ready to partake
以使原本急于到来的
Of
the slow pleasure spring would wish to hurry         d
春意得以更加平和从容不迫
Or that in summer harshly would awake,                      e
不然
勃然醒来的盛夏
And let us fall apart, O gladly weary,                             
会让我们骤然崩溃,嗯,(我们的爱)惺忪懒散、恬淡怡然
The white skin shaken like a white snowflake.               c
如同一片白雪的、鲜活灵动的、丰腴肌肤呀。










                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

b.     小诗很短,仅仅一句,富含情之艺术,爱之哲理:1. 欲得而舍,欲取而予,速而不达,过犹不及; 2.  诗情画意万象存通感,无不考问世间大美大爱主客观

c.      本行为 us (-2+3)同位语

d.      所在句为虚拟式

e.      同 d

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高












回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2020-11-8 16:02 | 只看该作者
编辑稿 2:



英 诗《
Winter Love 》汉 译《 冬  之  爱 》


       伊丽莎白 · 詹宁斯(Elizabeth Jennings,1926-2001),英国当代著名女诗人。1926年出生于林肯郡,六岁时随父母迁居牛津,之后在牛津度过一生。从牛津圣安妮学院毕业后,曾就职于广告业和牛津市图书馆,后专事写作。上世纪中期与菲利普·拉金、金斯利·艾米斯、汤姆·冈等诗人一道成为战后英国著名诗歌流派“运动派”主要成员,为上世纪英国最受欢迎的诗人之一。詹宁斯一生多产,曾出版诗集20多部,主要作品有:《打量的方式》(1956)(此书曾获萨姆塞特 · 毛姆奖),《世界的感觉》(1958)、《生死之歌》(1961)、《痊愈》(1964)、《精神里有山脉》(1966)、《关系》(1972)、《优雅时刻》(1980)、《新诗全集1953-2001》(2002)及评论文集《每一个变化的形态》等。曾获W . H . 史密斯文学奖(1987)及C.B.E奖。2001年在牛津去世。




1.     原        文   /   中    译    文



           Winter Love
                                                             —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
              冬  之  爱
                                                             —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  8
  



Let us have winter loving that the heart
来吧,爱呀,让爱带着高冷,沉浸冬日恬淡
May be in peace and ready to partake
来吧,爱呀,让爱带着
陶醉春意温婉
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
来吧,爱呀,不要啊不要,来去匆匆,盛夏呀火热

Or that in summer harshly would awake,

让爱,让爱呀,轰然夭折
And let us fall apart, O gladly weary,
啊——爱呀,我们的爱呀,
她慵慵懒懒

The white skin shaken like a white snowflake.

舒舒缓缓,悠悠肌肤,皑雪绵绵 ... ...
                                            











1.     原        文   /           



           
Winter Love
                                                             —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
              冬  之  爱
                                                             —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                                  —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  8
  



Let us have winter loving that the heart
让我们的爱同时/也带有冬天一样的冷静
May be in peace and ready to partake
以使原本急于到来的
Of
the slow pleasure spring would wish to hurry         d
春意得以更加平和从容不迫
Or that in summer harshly would awake,                      e
不然
勃然醒来的盛夏
And let us fall apart, O gladly weary,                             
会让我们骤然崩溃,嗯,(我们的爱)她惺忪懒散、恬淡怡然
The white skin shaken like a white snowflake.               c
如同一片白雪的、鲜活灵动的、丰腴肌肤呀。










                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

b.     小诗很短,仅仅一句,富含情之艺术,爱之哲理:1. 欲得而舍,欲取而予,速而不达,过犹不及; 2.  诗情画意万象存通感,无不考问世间大美大爱主客观

c.      本行为 us (-2+3)同位语

d.      所在句为虚拟式

e.      同 d

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 15:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表