中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 潘建设
打印 上一主题 下一主题

我的蜂蜜(欢迎讨论)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-9 21:10 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 潘建设 于 2012-2-11 15:59 编辑

《我的蜂蜜》

        米歇尔·迪克曼   潘建设版

宇宙中的哭泣,听起来不像是你
我们臂弯中的哭泣
在我们臂弯中的
宇宙里

导弹静止,只剩下被烧伤的花瓣

你的黄
混杂着黑的鸡尾酒

被一个孩童牵引

那诞生于我们出生前的一些谜听起来像一条河
在祝酒中洋溢

并在花朵之间
散播

那首创的
罐中之蜜


*

我一直希望
在嗡嗡声和细绒毛中
醒来

我的头被毛茸茸的皇冠举起远航至暮色
游艇以声的速度在午后漂流

我的嘴充满陌生的阳光

凶手搞坏了蜜
在头脑中

  MY HONEYBEE

            Micheal Dickman

Crying in the cosmos that doesn't sound like you
Crying in our arms
In the cosmos in our
arms

Missile static and afterburn in the petals

Your yellow-
and-black stingers

A child's drawing

Some riddle from before we were born that sounds like a river  
  and spreads on toast

And floats
From flower to
Flower

The first needle
The honey in the pot

*

I have always wanted
To wake up surrounded
By buzz and
fuzz

My head lifted by a furry crown set sailing into the late
  drone afternoon drifting at the speed of sound

My mouth full of strange sunlight

Killer bumble honey
in the brain


回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2012-2-9 22:23 | 显示全部楼层
陈青山 发表于 2012-2-9 21:52
Crying in the cosmos that doesn't sound like you
Crying in our arms
In the cosmos in our

不是。这里的语言结构要搞清楚,不然就犯了和忍淹留一样的错误,这里是in ……in……结构,如果按你的翻译,英语中就不会这样表达。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-2-9 22:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 潘建设 于 2012-2-9 22:51 编辑
杨立 发表于 2012-2-9 22:21
陈老师纠正一下,果然顺口多了


顺口了 却词不达意了.我一开始是那样翻译的,后来被我给否定掉了
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2012-2-9 22:52 | 显示全部楼层
这首看起来阳光的诗,其实是谴责历史的真相的,很让我联想起日本对历史真相的篡改。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2012-2-10 09:51 来自手机 | 显示全部楼层
大海 发表于 2012-2-10 08:09 我们应该注意,原诗在读的过程中所展现的音韵和质地,这将是汉语翻译的死亡之境。古汉语诗歌翻译成外 ...

这一点常识我确实没考虑到,因为没喝过,多谢你的建议!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2012-2-10 09:58 来自手机 | 显示全部楼层
陈青山 发表于 2012-2-10 09:20 Crying in the cosmos that doesn't sound like you Crying in our arms In the cosmos in our

带我再细思 ,但对于诗而言,它是单独成句的,你看它在另一一行后是首字母大写,这就意味着和上句是切断的。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2012-2-10 11:35 来自手机 | 显示全部楼层
陈青山 发表于 2012-2-10 10:29 对于现代的英文诗,大写,是为了在韵味或者表达语气上进行强调,另起一行而已。对于语言结构,并无实质的 ...

学习了,我是刚入门,也是第一次遇到此问题,自然会从母语的角度思考。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2012-2-10 19:59 来自手机 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2012-2-10 19:45 学习了,我确实经验不足,很多时候考虑不全面。

相互学习,相互指教,共同提高。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2012-2-10 21:08 来自手机 | 显示全部楼层
忍淹留 发表于 2012-2-10 20:37 才注意了一下,我好像连名字都翻错了吧。

这些都是细节问题,注意一下就好了,好些名字我不会翻译,字典又查不到。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-26 17:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表