中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4917|回复: 102
打印 上一主题 下一主题

当你老了

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-10-28 14:30 | 显示全部楼层 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

潘学峰(翻译)

当你变得苍老,尽打瞌睡,
守着炉火低头扬头,取下这本书,
慢慢读,追忆当年柔情的眼睛
你的眼睛里曾深深留存着他们的身影。
多少人爱过你岁月里的优雅,
爱你的美貌,以假意或真情,
惟有一人独爱你内在朝圣的心灵,
爱你脸上变换着的忧痛;
和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,又何以登上过顶的群峰,
把他的脸躲进繁星。


When you are old

--- William Butler Yeats ——

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2017-10-29 23:45 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2017-10-29 22:58
欣读。

这个我也翻译过。

觉得没有其他人翻译的更符合国人的口味,只是照顾了“信”。有时间一定拜读您的译本。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-10-30 17:22 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2017-10-30 19:01
元老,您是在翻译这首诗歌
还是在演绎这首英语诗歌呢?
还是在以这首英语诗歌为蓝

高雅的翻译是一种再创造的过程,只有诗人才能翻译诗歌
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2017-10-31 07:29 | 显示全部楼层
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2017-11-2 12:10 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2017-11-2 13:42
您所有翻译作里的老顽固病,
“雅”大大有余然而“信”远不足
因为就像小妹才收到的网购

记着以后叫叔叔!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2017-11-2 12:13 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2017-11-2 13:42
您所有翻译作里的老顽固病,
“雅”大大有余然而“信”远不足
因为就像小妹才收到的网购

我差不多有200首左右的翻译,你都看了?不会吧?说话连个谱儿都没有...你从淘宝买东西,人家少给你了可以投诉。我的翻译不接受投诉,明白吗?
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2017-11-2 12:25 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2017-11-2 14:14
说话还是不严谨哎
又误导大家叫小叔叔!吗 ?

我五十多了,难道我们相差不了15岁以上吗?那不是一代人的差距吗?难道这也叫“小妹”吗?你以为是那些舍命生二胎的?
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2017-11-3 18:30 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2017-11-3 12:55
要尊敬的元老  

为免高额公诉费原著亲自

你们80后很多人才气冲天,后生可畏。我们会慢慢的老去,早已淡薄了名利,只是为了自己的兴趣做事,你下面的两端“黑话” 让我怕了你...
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2017-11-3 18:33 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2017-11-3 12:55
要尊敬的元老  

为免高额公诉费原著亲自

我们可能发音有很多不同,我试着解读你的“黑话”,就生生搞不懂,搞不懂就不搞了,这样的话对我算是无效..还是那句话,有话直接说,何必这是?
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2017-11-9 11:01 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2017-11-9 12:58
高雅的翻译不是一种再创造
是一种再塑造是一种复制仿
真最大化该山寨时您不山寨

道不同,不相与谋...你走你的阳关道,我过我的独木桥...祝好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-25 05:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表