中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1985|回复: 33
打印 上一主题 下一主题

特朗普下餐馆,玛拉吃螃蟹--英文翻译练习

[复制链接]
楼主
发表于 2016-3-25 14:07 | 显示全部楼层
唐纳德•特朗普是怎样的一个人?


身为世界顶级富豪之一,唐纳德•特朗普可是个十足的小气鬼。

我只见过唐纳德•特朗普一面,但印象不浅。九十年代初,在纽约蒙托克一家小型家庭式的水上饭店,我招待过他和玛拉•梅普尔斯,一些社会名流和公众人物(音乐、影视、体育界等)经常光顾这里。当然,饭店不是五星级的,但其食饮、服务一向颇佳,我们就像招待一般客人那样招待名角,饭店因此颇受青睐。

这天,玛拉要了一盘石蟹钳,这道菜通常是把带壳的蟹钳摆在盘里碎冰上面。玛拉感到取肉太麻烦,唐纳遂将这道开胃菜送回厨房,并“问”(我姑且用这个词)大厨是否能为她碎钳取肉。

做厨师的都讨厌食物无故退回,他们同样讨厌特殊要求,因为这意味他们得停下手中的活儿来顾此,这样会耽搁其他客人的饭菜。这个挑剔的厨师碰巧也是位富翁,他只是因喜欢烹饪而愿为厨。听到巨富唐纳德•特朗普送回蟹钳,他显然很反感。但不管怎样,这个厨师还是打碎了一打的蟹钳,取出了肉,重新摆成形状,送到桌上。

蟹肉上来,玛拉居然说不要这菜了,并要求从菜单上去掉。

最后,唐纳德•特朗普,世界顶级富豪之一,给了我10%的小费。

现在若问起这事,我想他一定说不记得了。他要说记得,我想,他会先挑剔饭店——诸如管理、服务、厨师、菜单、食品质量、格调、装饰、价格、份额、色香味等等——这些方面的毛病,然后他或会勉强承认他俩做得着实过分,因玛拉的怪味致我为难。



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-3-25 14:23 | 显示全部楼层
试译了一下,请批评指正。这道菜是个冷盘,盘里是碎冰,蟹钳摆在冰上。“问”大概口气很硬(大款嘛都很牛),作者姑且用“问”一词,当意指大款的问声不是很礼貌。

回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-3-25 14:32 | 显示全部楼层
哈哈,不会影响老唐的前途吧?


回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-3-25 20:12 | 显示全部楼层
蓝雨滴 发表于 2016-3-25 18:40
谢谢您的玉和讲解。貌似额知道哪里错了。

我也不能确定我的理解,互相讨论,共同提高。
我是第一次听说石蟹钳这道菜。估计玛拉也不熟悉这道菜,否则她不会感到麻辣戈壁。对讲究吃相的明星来说,要求砸钳取肉,我感觉不过分,饭店所谓服务好,这点服务有抱怨,不能说服务好,老唐有点牛,是老唐的事。但蟹肉上来,被玛拉退货,这是玛拉的不对。但这都是作者当时的服务生说的。正像作者说的,老唐是否记得这事呢?老唐若记得,老唐会怎么说呢?老唐是否会说,感觉到了厨子的不满,蟹肉上来的太迟了,饭都吃的差不多了。。。。。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-3-26 11:26 | 显示全部楼层
现在若问起这事,我想他一定说不记得了。他要说记得,我想他一定是挑剔饭店,诸如管理、服务、厨师、菜单、食品质量、格调、装饰、价格、份额、色香味等等,这些方面的毛病,他是不会承认他俩做得着实过分,因玛拉的怪味致我为难。

初读的时候,就以为是老唐在认错前先找些借口,双方都有责任,彼此了事,但翻译的时候,还是感觉有些怪,所以译为“或会勉强承认”,就是一下忘了这个before是宁谴责而不认错的意思。

penalized,个人理解是服务生在顾客和厨师间左右为难的意思。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-3-26 11:42 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-3-26 00:29
不会有什么影响。 事情太小。
据说老唐有一次半路汽车抛锚。 有好心人主动为他换轮胎。 过后他寄给那位 ...

所以读服务生写的东西,就感觉是一面之词,既然饭店的服务好,那么顾客的一些特殊要求,饭店就应尽量满足,而厨子对此有恨,恰说明服务还不周。厨子虽然碎了壳,很可能是耽搁了一些时间,因分秒都会导致玛拉的心情,玛拉想必是不爽而退了菜。

再者个人感觉,服务生这时不应说这么个陈年小事,即使他个人对老唐不满。

回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-3-26 22:15 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-3-26 21:12
1.  是的。

2.  作者自己主要是对 10% 小费不满。 餐馆服务生最在意的就是小费。 小费给10 % 低于标 ...

谢谢叶君的意见。晚上好!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-3-27 12:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 林水云风 于 2016-3-28 10:06 编辑

二稿
唐纳德•川普是怎样的一个人


身为世界顶级富豪之一,唐纳德•川普可是个十足的小气鬼。

我只见过唐纳德•川普一面,但印象不佳。九十年代初,在纽约蒙托克一家小型家庭式的水上饭店,我招待过他和玛拉•梅普尔斯,一些社会名流和公众人物(音乐、影视、体育界等)经常光顾这里。当然,饭店不是五星级的,但其食饮、服务一向上好;我们总像招待一般客人那样招待名角,这平易颇受欢迎。

这天,玛拉要了一盘石蟹钳,这道菜通常是把带壳的蟹钳摆在盘里碎冰上面。玛拉感到取肉太麻烦,川普遂将这道开胃菜送回厨房,并“问”(我姑且用这个词)大厨是否能为她碎钳取肉。

做厨师的多讨厌食物无故退回,他们同样讨厌特殊要求,因为这意味他们得停下手中的活儿来顾此,这样会耽搁其他客人的饭菜。做这道菜的厨师碰巧也是位富翁,他只是因喜欢烹饪而愿为厨。听到巨富川普送回蟹钳,他显然很反感。但不管怎样,这个厨师还是敲碎了一打的蟹钳,取出了肉,重新摆成冷盘,送到桌上。

蟹肉上来,玛拉居然说不要这菜了,并要求从菜单上去掉。

最后,唐纳德•川普,世界顶级富豪之一,给了我10%的小费。

现在若问起这事,我想他一定说不记得了。他要说记得,我想他一定会挑剔饭店,诸如管理、服务、厨师、菜单、食品质量、格调、装饰、价格、份额、色香味等等,这些方面的毛病,决不会承认他俩做得着实过分,及因玛拉的乖戾致我蒙损。

靠。



回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-3-27 14:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 林水云风 于 2016-3-27 23:55 编辑
叶如钢 发表于 2016-3-27 13:22
精彩。
唯一我觉得尚可斟酌之处是“饭店因此颇受青睐”, 这里是说名流客人很喜欢平易性招待, 但并不能 ...


“饭店因此颇受青睐”,译为“这平易颇受欢迎”,如何?
知道服务生不满老唐,但不满到什么程度,对其心里感受一直未把握好,所以影响理解,对jerk怎样译,重译轻译,是暴粗还是轻嗔,哪个符合作者的心里,也一时不好揣摩,但觉得轻描淡写宣泄一下可能好些,故用了“靠”。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-3-28 10:02 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2016-3-28 08:24
挺好。

这个 jerk 在口语里常用, 可以很重, 也可以不那么重。 汉语似乎没有完全对等的词。 重的用 ...

谢谢,改在二稿里了。问好。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-17 20:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表