中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 386|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

征集汉译:The Ultimate No Return 终极之一去不归

[复制链接]
楼主
发表于 2016-2-17 14:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 远山行人 于 2016-2-17 22:36 编辑

终极(The Ultimate No Return)
Rugang Ye   叶如钢   翻译 陈知日

题记:叶老师这首英文诗写得真棒,看了爱不释手,尝试着翻译一下,算作抛砖引玉,谢谢这一次学习机会,谢谢叶老师精彩诗作!欢迎老师指点,欢迎师友们批评意见!


在世事的最初,我将在场
我将作为火焰,身处燃烧的断垣之上
发生,发展,继而坠落
我将与沧桑同在,在它们尚在酝酿之际
我将超越极限,挤进虚无
我将作为终极,一去不回

我将截流最后之吻,在她静静流逝之前
我的潮汛让她诀别,因我陷入
终极的黑洞
让所有的光线逃离,在那孤帆远影的天际
但我背负这最后的秘密,和灵魂
如果你想把我拽回,我将决绝地
说“不”

但我依然,心怀温柔之水
除了重力真实,我两手空空,一无所有
即使你无法感知,我依然感动
即使你不屑一顾,那也算是回声
携着你的长度,你的宽广
你的身体,你的魂

我是无形之力
我是温柔之柔
如果世界充满黑洞,深陷烈焰
我将燃尽所有,即便灵魂
如果此世已是宿命
那么,就让她大声地开始
在这静默的尾声
2016年2月17日星期三
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-16 09:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表