本帖最后由 远山行人 于 2016-2-17 22:36 编辑
终极(The Ultimate No Return)
Rugang Ye 叶如钢 翻译 陈知日
题记:叶老师这首英文诗写得真棒,看了爱不释手,尝试着翻译一下,算作抛砖引玉,谢谢这一次学习机会,谢谢叶老师精彩诗作!欢迎老师指点,欢迎师友们批评意见!
在世事的最初,我将在场
我将作为火焰,身处燃烧的断垣之上
发生,发展,继而坠落
我将与沧桑同在,在它们尚在酝酿之际
我将超越极限,挤进虚无
我将作为终极,一去不回
我将截流最后之吻,在她静静流逝之前
我的潮汛让她诀别,因我陷入
终极的黑洞
让所有的光线逃离,在那孤帆远影的天际
但我背负这最后的秘密,和灵魂
如果你想把我拽回,我将决绝地
说“不”
但我依然,心怀温柔之水
除了重力真实,我两手空空,一无所有
即使你无法感知,我依然感动
即使你不屑一顾,那也算是回声
携着你的长度,你的宽广
你的身体,你的魂
我是无形之力
我是温柔之柔
如果世界充满黑洞,深陷烈焰
我将燃尽所有,即便灵魂
如果此世已是宿命
那么,就让她大声地开始
在这静默的尾声
2016年2月17日星期三 |