中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 诗妹
打印 上一主题 下一主题

我爱执著

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-29 20:48 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-15 22:00 编辑

英语诗歌原文   
  
       A LITTLE LOVE

Greatness as you.smallest as me.
You show me what is deep as sea.
A little love , little kiss, a little hug,
Little gift all of little something,

These are our memories.
You make me cry make me smile make me feel that
Love is true you always stand by my side
i don't want to say goodbye.


翻译中文

           我 爱 执 著

       轻轻你的吻,
       相拥几瞬间,
       小小那份礼,
       柔柔爱意传 ... ... ...

       纵是君高高难攀,
       纵使余小小难辨,
       海样深情怎能忘,
       点点滴滴沁心田 ... ... ...

       悲欢忧喜皆为你,
       为你信誓守诺言:
       “相依不别离,
        相伴到永远”









来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-5-1 10:10 | 显示全部楼层
老师学长谢谢啦,翻到第七天,还怕拍砖呢.
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-5-20 21:43 | 显示全部楼层
人生诗章 发表于 2016-4-29 22:10
值得学习的成功翻译,首先点赞。

负责任说三点具体有实义的点评:

3. 改 “悲欢忧喜皆为你,”
   为:“悲欢忧喜都你,”呢/请问大师哥?
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2017-10-15 21:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-15 22:20 编辑
叶如钢 发表于 2016-4-29 21:58
自然,优美的翻译。 欣赏。
原作者是谁是否知道?


原作者是威廉·布莱克,也是英国的,

英文诗歌 The Lily 也是他写的 ( 请浏览我的新帖<这个诗歌要表达的是什么?> )
他还是一个大画家.
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2017-10-19 20:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-19 20:47 编辑
人生诗章 发表于 2016-4-29 22:10
值得学习的成功翻译,首先点赞。

负责任说三点具体有实义的点评:




3. 改 “悲欢忧喜皆为你,”
   为:“悲欢忧喜都为你,”

抑或:“悲欢忧喜 全 为你,” 会怎样?
因为原文里同时含有诉委屈乞怜悯争
取对方心理暗示语感在呢



回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2017-11-2 12:08 | 显示全部楼层
博文选集 发表于 2016-4-30 20:25
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****




大师哥:

请教全文是否双关诗?
看似向男友表白苦衷
又同时说劝他不可失
信移情别恋不守诺言?








回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2017-11-3 11:04 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2017-11-2 12:23
完全改变了原诗歌的诗体,你太不尊重作者了!叔叔今天心情不错,因为今天天气不错,才和你说这些。明白吗?




不尊重的该是您元老才对呀   


您的翻译观每每处处总是错的
总是误导新人入歧途的因为我
们翻译原诗歌重在翻译原诗歌
的本意就是说“信”第一而不是
如故您的老顽固病舍本逐末甚
至削足适履去符合原诗歌的诗
体甚至发音顺序来做翻译游戏
这样才是尊重作者跟读者的真
正正确的翻译观才是心理正常
人不会耽于天气心情永远恪守
主流正确的翻译观明白吗疯叔
so much for today,class's over






回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-26 12:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表