中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3770|回复: 41
打印 上一主题 下一主题

此事已成

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-8-25 19:27 | 显示全部楼层 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
此事已成

作者:科莱夫 詹姆斯 (澳)   朱峰 译


街道对过树的后面,太阳
取下最后一块灰白的圆盘。此事已成,
没有一丝柔弱苍白的光,留给任何人。

到了夜晚有更多的失落。
窗外,静寂无声,柏油马路开始泛白:
街灯下白色的蝴蝶成群。

清晨来临,穿过雪地的
是身穿糖果色外套的孩子们在走。
注意听你会感到他们正走向成熟。


注:本诗选自澳洲诗人Clive James的诗集《伤病补时》(Injury Time)


This Being Done

By Clive James

Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.

There is a further comedown in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the streetlight.

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.


回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2017-8-26 13:06 来自手机 | 显示全部楼层
听雪探春 发表于 2017-8-26 10:01
鼓掌

谢谢听雪探春来读
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-8-26 13:08 来自手机 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2017-8-26 11:23
欣读精彩翻译。

问好叶兄。
最近时间没安排好,本来的翻译学习计划耽搁了。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2017-8-26 14:33 来自手机 | 显示全部楼层
叶如钢 发表于 2017-8-26 13:33
问候朱兄。

期望你多来!

嗯,微诗开栏已百日有余,每天稳定的发帖数量基本看得出来,就是好作品比期待中的少了些,太多随意写的东西。我等尽力做好就是。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2017-8-28 18:55 | 显示全部楼层
长林晓歌 发表于 2017-8-28 17:30
一天又一天,我们长大,成熟,此事已成,时光苍白。

谢谢晓歌留评。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2017-8-28 20:46 | 显示全部楼层

谢谢叶兄的推荐。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2017-10-12 20:17 | 显示全部楼层
月下静走 发表于 2017-10-12 09:36
朱老师您好!
        关于第二段我有点想法。我觉得,从原文第二段看,它包含两个句子,第一行是一句,后 ...

谢谢月下静走的细读慢品。
第三段第一句中“雪地”是个明确的提示,读者就会马上明白第二段的“马路开始泛白”,“街灯下白色的蝴蝶”指的是下雪了,可以再去回味诗人的心情。本诗基调是灰白的,第二段的意象达到了很好的效果。
欢迎探讨。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2017-10-17 18:27 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2017-10-17 11:33
题目对于文章的重要是大家都知道的,

或许是笔误吧?否则,老师在

谢谢诗妹的留言。

这是个理解问题,不只是表面上的语法问题。对于诗歌,每个字都认识不代表我们就能理解到位,翻译到位。题目肯定很重要,我也欢迎比现在更好的译法。恕我直言,你所提的两种译法暂时还没有说服我。:)也许我会建议你自己从头到尾翻译一下本诗,可能会更有收获。

多说两句的话,这位澳洲诗人是我近几年认真学习和研究的一位诗人,在我决定翻译他的作品之前我是尽量多地去看他的文学作品包括随笔,评论;搜集关于他的采访,了解他的性格及谈话风格,甚至关注他的病情等等。我的意思是我做了不少准备工作之后才开始下笔翻译他的第一首诗的。当然,这并不能保证我的理解没有误差,翻译没有缺陷。我们每个人也只能尽力做到最好。

谢谢你认真的态度。诗安!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2017-10-17 18:39 | 显示全部楼层
诗妹 发表于 2017-10-17 16:57
读过一遍这个英语诗歌的汉语诗歌翻译感到很绝望

Clive James 是澳洲诗人,生于悉尼,青年时期就旅居英国。近些年由于白血病晚期无法旅行而不能回到故土。所以他最近的两本诗集充满了对生与死的思考。有兴趣可以找来 Sentenced to Life 以及 Injury Time 读一读。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-28 17:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表