中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 682|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

印度洋赛季优胜作品英译(一)

[复制链接]
楼主
发表于 2018-8-26 17:20 | 显示全部楼层
故宫

作者:黄玉生

曾经,那么大的一座青楼
三千饥饿的女人
只侍候一个肾虚的嫖客
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-8-26 17:21 | 显示全部楼层
六月农事

作者:星空下的蟾

父亲倒下去的时候
手里飞出的镰刀
把家砍成冢

Farm Work in June

by Xingkongxia de Chan

When father fell down
the sickle in his hand flew away
cut out backyard into a graveyard
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-8-26 17:21 | 显示全部楼层
朱峰老师有才啊!流派高人多多啊!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-8-28 19:08 | 显示全部楼层
翻译必须像您这样懂诗歌,又会写诗的人来做,译出来才准确。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-8-28 19:27 | 显示全部楼层
朱峰 发表于 2018-8-28 19:20
对译者来说选择目的语言为母语会比较明智。汉译英的活儿我一般不敢接,有任务就尽量做到工序完整,在自己 ...

其实,我们读到的国外的诗歌,译过来的。又有多少是准确无误的。有人根本就不懂诗,不读诗,也要译诗者,也有。汉译英要复杂很多了,中国文字是世界上最丰富的文字了,一词多意,话外之音,很是奇妙,译起来的确不容易啊。英语好像没有模棱两可的词,是就是,不是就不是,好像没有差不多这类的话。但用在不同语境中,也有不同的意思。难啊!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-30 11:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表