中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 蒲必达
打印 上一主题 下一主题

夜之狂

[复制链接]
楼主
发表于 2018-12-16 17:15 | 显示全部楼层
蒲必达 发表于 2014-12-5 13:05
非常好的建议,那我就来一首自由体的。
自由体写诗译诗,特别难,就像裁衣服没有样子,做 ...

非常好的建议,那我就来一首自由体的。

自由体写诗译诗,特别难,就像裁衣服没有样子,做出来的衣服很难合身。这首译诗,有哪不合身的地方,请大家指出来。文艺批评,不是请客吃饭,就要一针见血。谢谢。

Wild nights - Wild nights!     疯狂的夜
BY EMILY DICKINSON (1830-1886) 蒲必达译,供批判。

Wild Nights---Wild Nights      月夜疯狂
Were I with thee               我愿与你同享    (应是“ 如有你在”,表示“ 她”在热切欲望中)
Wild Nights should be          疯狂的夜
Our luxury!                    本应长乐无疆   (“本应 ” 不对, should be表示“ 将会/或将”)
-
Futile---the winds---          风儿无力
To the heart in port---        我心已经入港
Done with the compass---       不需海图
Done with the chart!           也不需要导航
-
Rowing in Eden---              泛舟伊甸
Ah, the sea!                   啊!爱的海洋
Might I but moor Tonight---    但愿今夜
In Thee!                       我就停泊在你的身旁心房
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-12-17 20:25 | 显示全部楼层
Rowing in Eden---              泛舟伊甸
Ah, the sea!                   啊!爱的海洋
Might I but moor Tonight---    但愿今夜(语境中,“ 她”已经入境,该” 境“中无须再” 但愿“)
In Thee!                       我就停泊在你的身旁心房
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-27 13:26

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表