中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 郁序新
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译: 夜之歌 原创: 阿紫 翻译: 郁序新

[复制链接]
楼主
发表于 2018-11-29 21:01 | 显示全部楼层
夜之歌   

原创:阿紫  





醉在风的臂弯



睡在梦的怀抱



敲开黎明的窗

为你酝酿爱的诗行





Serenade
Written by Azi
Translated by Tulip


Night
Drunk in the arms of breeze
Stars
Slept in the bosoms of dream
I
Knock on the window of dawn (1. 此处非“ 敲开 ”,属“ 敲在”;2. 时态相左/错位)
To brew love poems for thee


2013年1月25日
翻译:Tulip









回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-11-29 21:09 | 显示全部楼层
夜之歌   

原创:阿紫  





醉在风的臂弯



睡在梦的怀抱



敲开黎明的窗

为你酝酿爱的诗行





Serenade
Written by Azi
Translated by Tulip


Night
Drunk in the arms of breeze
Stars
Slept in the bosoms of dream
I
Knock on the window of dawn
To brew love poems for thee


2013年1月25日
翻译:Tulip



-----------------------------------------
Knock on the window of dawn (1. 此处非“ 敲开 ”,属“ 敲在”;2. 时态相左/错位)

功亏一篑

中文部分:有意境

但不切题目,用“ 小曲 ”

与“ 黎明”,“ 星” 等物象绘景?

尚差强人意




回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-11-30 10:07 | 显示全部楼层
夜之歌   

原创:阿紫  





醉在风的臂弯



睡在梦的怀抱



敲开黎明的窗

为你酝酿爱的诗行
                       (英美人理解:“ 夜已... ...了,星已... ...了,而我,为情诗写作去敲窗子 ”)




Serenade
Written by Azi
Translated by Tulip


Night
Drunk in the arms of breeze

Stars
Slept in the bosoms of dream

I
Knock on the window of dawn (1. 此处非“ 敲开 ”,属“ 敲在”;2. 时态相左/错位)
To brew love poems for thee(英美人理解:“ 夜已... ...了,星已... ...了,而我,为情诗写作去敲窗子 ”)



2013年1月25日
翻译:Tulip













回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-28 12:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表