中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 大河原
打印 上一主题 下一主题

雪莱:印度小夜曲

[复制链接]
楼主
发表于 2018-10-30 11:34 | 显示全部楼层
这译的还不如先前的几位译者,简化到了恶心的地方,只能让你们让吗?这样的诗有什么意思?
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-10-30 11:35 | 显示全部楼层
赵百云 发表于 2018-10-30 11:34
这译的还不如先前的几位译者,简化到了恶心的地方,只能让你们让吗?这样的诗有什么意思?

打错一个字,只能让你们看的诗叫诗吗?扭曲成这样都没有自觉吗?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-10-30 13:09 | 显示全部楼层
大河原 发表于 2018-10-30 12:14
至于是否不如先前的几位译者,见仁见智吧,我读着先前的也是很失望。
“简化到了恶心的地方”,这个涉及 ...

可能是个人阅读习惯,
起身在对你的梦里
这句读起来还在做梦一样
感觉意境不好。
昏然这个词我觉得用起来不好
昏然的意思就不太对。
我亡!我昏!我殒!
这句也是太苍白。
某些词感觉并不是简化了就更好的。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-10-30 13:11 | 显示全部楼层
因为中国诗歌网的缘故,被恶心到了,对朦胧这个词有点过敏的恶心。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-10-30 13:13 | 显示全部楼层
我觉得以前译者也不是不能简化,只是考虑到更好表达,才不简化的。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-10-30 13:16 | 显示全部楼层
不要太看不起前人,我们会的,前人未必不会。尤其是现代的诗人比以前那一代感觉不如多了。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-29 23:44

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表