中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3816|回复: 65
打印 上一主题 下一主题

当你老了(参照译文改编)

[复制链接]
楼主
发表于 2018-1-19 00:40 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2018-1-16 23:56
old and grey

是苍老的意思,所有翻译这首诗歌的人都翻译的不对,只有潘学峰先生翻译的是对的


翻译成苍老是可以的。 但把头发白也翻译出来,也是正确的。

这个短语的出处, 很可能就是这首诗。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-1-19 01:08 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:02
不是的,本来今天我没有任何心情回答这个问题,但本着负责任的态度还是回复一下,old and grey 是英国 ...


也许不是出自于这首诗, 但我没有找到更早的来源。美国英语把 grey 写成 gray。

不管来源, old and grey 里面的 grey 肯定是指头发。

grey hair  是灰白头发, 指的是老年人发色。 翻译成汉语常用的白发,没有问题。翻译成灰白头发当然更符合原文。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-1-19 01:12 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:10
我已经说清楚了grey这种颜色既不是“黑色”也不是“白色”,是“灰色”

你自已去查查, 就明白, grey hair 是灰白头发。 你说了不等于正确。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-1-19 01:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 叶如钢 于 2018-1-19 01:18 编辑
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:11
这里的“grey" 也指”气色“


grey 这个词有这个意思。 但 old and grey 里不是这个意思。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-1-19 01:21 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:05
The church was old and grey, with ivy clinging to the walls, and round the porch.

狄更斯这段话描写教堂。 确实比叶芝的诗更早。  

但今天人们使用 old and grey, 是以叶芝的诗为含意的。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-1-19 01:23 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:21
不对! 因为紧接着就是"full of sleep" 这是前后一致的。有很多人鹤发童颜,神采奕奕

我们不妨去查查美国人, 英国人如何理解。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-1-19 01:26 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:22
同样,你说的也不等于正确,不是吗?

但是, 我没有来一个: "我已经说清楚了“。 没必要吧。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-1-19 01:26 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:24
不是老而白发就full of sleep

诗歌不必前后注解, 重复。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-1-19 01:28 | 显示全部楼层

你查查网上。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-1-19 01:30 | 显示全部楼层
潘学峰 发表于 2018-1-19 01:26
我和我的英美朋友讨论过

CRITICAL ANALYSIS

In the first two lines, the speaker pictures his beloved as “old, and gray and full of sleep”, “nodding by the fire”, taking down and reading “this” book, which probably refers to the book that was to become The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics. The image evoked is of a sleepy old woman by the fire. The physical appearance of the woman is summarized by the word “gray” – her hair, eyes and skin have become lustreless and dull. The phrase “full of sleep” suggests weariness, peace and her proximity to death.
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-31 08:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表