中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 336|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[七绝]有缘

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-9-11 20:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 蒲必达 于 2014-9-11 20:22 编辑

Rima LI                                                        有缘[七绝]
Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)       蒲必达译

De lo poco de vida que me resta            未尽相思已暮年
diera con gusto los mejores años,          青春不悔意缠绵
por saber lo que a otros                          真情若使君转侧
de mí has hablado.                                 寥落平生叹有缘

Y esta vida mortal... y de la eterna
lo que me toque, si me toca algo,
por saber lo que a solas
de mí has pensado.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-9-14 11:53 | 只看该作者
百度译诗。。

Not Acacia has years,
Youth do not regret the lingering,
If you turn the truth,
A sigh a margin of life.
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-9-14 13:24 | 只看该作者
林下清风 发表于 2014-9-14 11:53
百度译诗。。

Not Acacia has years,

古体诗您是行家,请不吝赐教。有人说是不能翻译,我觉得诗的翻译不是一般意义上的翻译,而是两种艺术形式的转化,就像把小说拍成电影。拍的成功与否不是看和原著有多贴近,而是作为电影本身好不好。比如说我的这篇翻译吧,是不是一篇合格的汉语古体诗?谢谢。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-9-14 13:58 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2014-9-14 13:24
古体诗您是行家,请不吝赐教。有人说是不能翻译,我觉得诗的翻译不是一般意义上的翻译,而是两种艺术形式 ...


当然,如果只是翻译出意思来,,只要准确,,就没啥问题

但毕竟形式是不同的

您看我这首,七律,,被翻译成啥了

http://www.zgsglp.com/thread-307111-1-1.html

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-29 22:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表