中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 389|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 十月 作者:弗罗斯特 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-10-18 10:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英诗中译

十月
翻译:Tulip

啊岑寂的十月温润的清晨,
叶子你的生命成熟至衰谢;
明天的风,如果来得凶狠,
就会把这树叶扫尽而毁灭。
林顶上的乌鸦空啼声怯怯;
明天它们也许会成群离走。

岑寂的十月啊温柔的清晨,
这一天时光开始慢慢悠悠。
使我们感到时间似乎略长。
反觉得怡然而陶醉在胸襟,   
你顺势将我们的感官引诱。
在破晓释放出一片树叶子;
中午又把另一片树叶释放;
一片落自这里另一片远离。
阳光在柔媚的迷雾中减缓;
紫晶给大地披上一层魔幻。

慢悠,慢悠!
为了葡萄,为它紫晶的一切,        
它的叶子被灼伤霜寒凝冻,
成串的果实准将毁于迷中---
望着葡萄,紫晶蔓延在远野。

2014/10/12
译于苏州




October
By Robert Frost

O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow's wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.

O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
one from our trees, one far away.
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.

Slow, slow!
For the grapes' sake, if they were all,
Whose leaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost--
For the grapes' sake along the all.

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-10-20 13:17 | 只看该作者
问好郁先生,“紫晶”的说法很别致。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-10-21 09:42 | 只看该作者
谢谢!好久没来了,前段时间太忙了,你幸苦了!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-11-5 19:38 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-30 11:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表