中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 767|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

赠唐九藏先生之俳句九阙

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-4-22 08:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 万宽 于 2014-5-1 13:55 编辑

赠唐九藏先生之俳句九阙


俳句初成,唐先生九藏,连日翻译不辍,深感余心。故为之漫题九阙,暗合其名,且藏山河与汉和之间,我大唐与东瀛虽国域有隔,然风月同天,前世今生,恐多有往来,亦未可知。举杯同乐,四海讴歌,幸甚至哉。


夢現
のような胡蝶
訳者かな

青嵐
が浅い眠り
から覚める

峰寒し
秋の歯並び
がきれいだ

凍滝や
何時しか凝り
氷馬

かるがると
舌尖の滑る
福茶かな

月のない
淋しい夜道
囀れり

夜も眠ら
ず紺朝顔
が香疲れ

秋風や
金の衣を
着けた峰
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2014-4-22 13:30 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2014-4-23 10:26 编辑

夢現
のような胡蝶
訳者かな


春迟且问余,
似梦非梦之蝴蝶,
恐是译者乎?



青嵐
が浅い眠り
から覚める


あおあらし
があさいねむり
からさめる


湖波时起伏,
翠微深处浅中眠,
觉来霭连山。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-4-22 13:50 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2014-4-22 15:01 编辑

峰寒し
秋の歯並び
がきれいだ


深秋齿列玉峰寒。

回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-4-22 13:56 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2014-4-23 10:23 编辑

凍滝や
何時しか凝り
氷馬
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-4-22 14:48 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2014-4-23 15:53 编辑

かるがると
舌尖の滑る
福茶かな
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2014-4-22 14:59 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2014-4-25 09:06 编辑

月のない
淋しい夜道
囀れり
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2014-4-23 10:22 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2014-4-25 14:49 编辑

夜も眠ら
ずの朝顔
が香疲れ
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2014-4-23 15:55 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2014-5-1 13:55 编辑

秋風や
金の衣を
着けた峰
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2014-4-25 09:05 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2014-4-25 14:48 编辑

还有,慢慢来。。。

还有,慢慢来。。。

对于翻译者,其实,原作者是蝴蝶,似梦非梦的,而翻译者,则是庄生了。翻译出的时候,则往往是不知道蝴蝶,是庄生,还是庄生是蝴蝶了。。。

第二句,虽然,不是明言翻译,或者读书。其实,有其意蕴在。

翻译俳句的时候,往往像湖水一样,时起时伏,慢慢推敲。俳句的意思是藏得很深的,翻译者,可以从不同的角度去理解,然后,按照这一个意思,深入(理解)浅出(翻译),对于读者来说,如梦初醒,但往往是像清晨湖山的雾气,缥缈中,隐隐约约地看着山的面目。。。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2014-4-25 14:48 | 只看该作者
还有,慢慢来。。。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-31 09:07

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表