中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 398|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:莎翁诗十一 作者:莎士比亚/译者:铁杆儿

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-26 20:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《莎翁诗十一》
                    译/铁杆儿
爱情如此成熟,你会盼喜出头
共甘之后,与之绝别
骄傲的热血如此清晰
你会称之所有——多么年轻的转化
那里有极慢的智慧、容颜与底气
当你举棋不定,皱纹、晦涩、病态
挣扎的头脑啊,时间凝固不够响亮
甲子年,我会盼你离开
自然虚无不知家亲缩减
他们迫急、浪荡与恐怖,不知古老
她会想到她的所有,且爱得更多
那慈爱的过往这样讲述:
她印证了你的幸福,也由此
为有更多的实记,不老的


11
               文/莎士比亚
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest;
Herein lives wisdom, beauty and increase;                            5
Without this, folly, age and cold decay.
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away:
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless and rude, barrenly perish;                        10
Look whom she best endowed, she gave the more,
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-31 03:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表