中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1108|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 比芭之曲 罗伯特-勃朗宁 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-9-28 11:12 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-9-28 12:51 编辑




原诗每行五音节,韵律为abcdabcd
愚译每行五音节,韵律为aabbccaa


比芭之曲
罗伯特•勃朗宁


一年在于春,
一日在于晨。
一朝七时贵,
山在露珠睡。
百灵振翼腾,
蜗牛攀刺藤。
上帝握乾坤,
凡尘享天伦。


2013年9月28日
译于苏州




Pippa’s Song

Robert Browning
       
The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hillside’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn:
God’s in His heaven-
All’s right with the world!



高挂诗友蒲必达的佳作共赏,以便交流。


七绝·皮帕之歌

四季于春日在晨
七时山岭露珠新
百灵展翼蜗牛走
万物安然天上神
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-9-28 11:26 | 只看该作者
英译汉,它的难度在于:既要遵循原著的意蕴,又要符合中国汉诗的阅读习惯,而汉诗又有古韵和新韵之说,所以不容易。像您翻译的这首,如果译成现代新诗,也许呈现的意境更为开阔。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-9-28 11:26 | 只看该作者
问候您,午安。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-9-28 11:53 | 只看该作者
有了新的意境  {:soso_e142:}{:soso_e160:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-9-28 12:01 | 只看该作者
{:soso_e176:}赏读。{:soso_e179:}
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2013-9-28 12:26 | 只看该作者
鲁橹 发表于 2013-9-28 11:26
英译汉,它的难度在于:既要遵循原著的意蕴,又要符合中国汉诗的阅读习惯,而汉诗又有古韵和新韵之说,所以 ...

谢谢你的赏读和评议!

由于这首诗本身就是传统的抒情诗,自身有严谨的音节和韵律。

当然要译成现代诗,不是不好,但容易失去原作的味道。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2013-9-28 12:26 | 只看该作者
鲁橹 发表于 2013-9-28 11:26
问候您,午安。

谢谢诗友!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2013-9-28 12:27 | 只看该作者
张智文 发表于 2013-9-28 11:53
有了新的意境

谢谢智文老师雅赞!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2013-9-28 12:27 | 只看该作者
冬日的彩虹雨 发表于 2013-9-28 12:01
赏读。

谢谢彩虹雨朋友!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-9-28 12:29 | 只看该作者
欣赏
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-31 05:04

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表