中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 489|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

怀揣两片嘴唇

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-10-31 15:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 如花 于 2013-11-1 07:54 编辑

Two Lips In Arms

I  lighted two lips a thousand miles away
Could you feel
the warmness on the lips
I had never had so cold winter
The plum blossoms died of cold on the way
The petals were flying in the wind

With two lips in arms
I jumped over the hills on a horse
A peach flower was out
Half of a body was coming out of the door
She ‘s my younger sister with white teeth and beautiful face
While we were thrown off our feet
It’s snow at the end of the snow
But it’s not spring under the horse

Food was warmed in the wine.
While it couldn’t melt the icy-cold teeth
the plum blossoms were falling and falling
they were burird betwend the brows
the six blooms were my only wealth.

怀揣两片嘴唇
一夫

千里之外点燃双唇
唇上的温度
你可曾感知
从未见过这么冷的冬天
梅花冻死在路上
六个瓣随风飘扬

怀揣两片嘴唇
打马如风,跃过山岗
一朵桃花应声而开
门扉里探出半个身子
二妹皓齿凝脂,而我人仰马翻
——雪的尽头还是雪
马蹄下面不是春天

干粮暖在酒里
也化不开冰冷的牙齿
梅花纷纷扬扬 葬在眉间
六个花瓣 是我仅有的财富

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-10-31 18:37 | 只看该作者
本帖最后由 一夫 于 2013-10-31 18:39 编辑

英文对我来说就是天书啊!{:soso_e113:}谢谢如花辛苦的翻译拙作。翻译和重新创作几乎一样,非常不容易。甚至比重新来过还要难弄,一是不能随心所欲,且要尽可能贴近原作。二是要吃透原作,很多地方不能直译。在两种不同的语境里转换,须具备不同的文化底蕴。谢谢!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2013-11-1 09:31 | 只看该作者
一夫 发表于 2013-10-31 18:37
英文对我来说就是天书啊!谢谢如花辛苦的翻译拙作。翻译和重新创作几乎一样,非常不容易。甚 ...

我只是自娱自乐,我的水平低,做些练习,记起一些,遇到不会的,我就用简单的表示。。

你的回复倒是一些标准呢
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-31 08:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表