中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 383|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 爱即有益又有害 作者:Ramesh 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-1-4 17:02 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2014-1-4 17:04 编辑




爱即有益又有害
作者: Ramesh T A  (印度诗人)

爱是好事;
爱就像甜甜的蜜;
甚至花蜜变成毒药
当它被大量过多地吸取!

太多的爱毁坏一切!
受爱的人一生被娇惯
由于始终过分的溺爱和关怀!

但没有爱变得残忍;;
缺乏爱使人们性情暴怒,
任何事都不能让人乖乖驯服!

爱是甜蜜;
爱应当给予,如果事在必然;
当爱过了头,事情滑向反面;
爱是酿造益善和甜蜜的必要前提!


2013年1月4日
译于苏州



A BAD AND GOOD LOVE!
Ramesh T A

Love is good;
Love is like sweet;
Even nectar becomes poison
When it is consumed in abundance!

Too much of love spoils all!
Loved ones are spoiled in life
Due to too much love care always!

But lovelessness makes a brute;
Lack of love has made angry men,
Who cannot be tamed by anything else!

Love is sweet;
Love should be shown if necessary;
Love when unnecessary makes bad;
Love is necessary to make all good and sweet!

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-30 18:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表