中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3815|回复: 65
打印 上一主题 下一主题

当你老了(参照译文改编)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-1-16 21:09 来自手机 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
When you are old
       作者/叶芝
  
  When you are old and grey and full of sleep,   
  And nodding by the fire, take down this book,   
  And slowly read, and dream of the soft look   
  Your eyes had once, and of their shadows deep;  
      
  How many loved your moments of glad grace,   
  And loved your beauty with love false or true,   
  But one man loved the pilgrim Soul in you,   
  And loved the sorrows of your changing face;  
     
  And bending down beside the glowing bars,   
  Murmur, a little sadly, how Love fled   
  And paced upon the mountains overhead   
  And hid his face amid a crowd of stars.
      

袁可嘉译版:
《当你老了》
         
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,     
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;          

多少人爱你青春欢畅的时辰,     
爱慕你的美丽,假意或真心,     
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;          
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,     
在头顶的山上它缓缓踱着步子,     
在一群星星中间隐藏着脸庞。  


参照译文改编版:
《当你老了》

当你老了
头发白了
满脸爬上犯困的皱纹
正想在温暖的火炉边打盹
请将我写给你的那本书拿出来
一页一页慢慢翻开
一行一行细细阅览
看看能否从那些痴情的诗句里
勾起些许美好的回忆

我向来就知道
我为你写的那些诗句
即使再华美
也不及你万分之一
你有风姿
你有魅力
尤其那双宛如秋波的眼睛
最为灵动和迷人
最为温柔和多情

多少人为你神魂颠倒
爱你的年轻美貌
爱你的热情妩媚
而世上却有一个人
更爱你纯净的心灵
更爱你热爱的生活
更爱你平时的喜怒哀乐
无论人世如何沧桑
无论时光如何流淌

当你老了
风华不在了
身子骨伛偻着岁月的脊背
正坐在温暖的火炉边碎碎念
请不要忘记曾经有一个人
他爱你
心如同天上的恒星
他爱你
一生如同翻山越岭
回复

使用道具 举报

66#
发表于 2018-11-9 13:46 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-9 13:33
编辑稿

走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...           paced upon the mountains overhead

编辑稿2.

终生真爱短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜
回复

使用道具 举报

65#
发表于 2018-11-9 13:33 | 只看该作者
编辑稿

走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...           paced upon the mountains overhead
回复

使用道具 举报

64#
发表于 2018-11-9 12:17 | 只看该作者





三.       真爱短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜





                  When you are old
                                                                    —— William Butler Yeats (UK / 1865.6.13 ---1939.1.28)




When you are old and grey and full of sleep,             ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,         ( 4.5.6  妳搭上一幕长卷 )
And slowly read, and dream of the soft look             (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;        ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


How many loved your moments of glad grace,         (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,           (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                  ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
And loved the sorrows of your changing face;           (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


And bending down beside the glowing bars,               (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                              ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead                  (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                        (21. 去陪星星喽)




  







                     那 时 你 老 了
                                                                 ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )




那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                             full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;          take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                   Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                  their shadows deep


这个——是他,那个——是他,那时妳说:            And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                           moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                           beauty with love false or true
                                                                                 美 {  带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
                                                                                  5       1         3               2                   4
是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                           the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...              the sorrows of your changing face


那时啊 ... ... 炉火,是炉火,融融的,                    And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,                   how Love fled
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                           Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,                   how Love ... ... paced
一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...           paced upon the mountains overhead




  

回复

使用道具 举报

63#
发表于 2018-9-14 20:10 | 只看该作者

您两个2空手起家无色忙活一通

=================

1. 是的,赞同,我们确实只能说:你白手起家,说:白忙一气

2. 希望看到您自己的整诗译文,小诗仅三段
回复

使用道具 举报

62#
发表于 2018-9-14 14:34 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-14 14:28
原因是依据贯穿小诗全文的:

when you ... ...

同样应感谢您选来好诗共同欣赏学习,共同翻译共同进取,厚重翻译功底
回复

使用道具 举报

61#
发表于 2018-9-14 14:28 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-14 14:21
3. 关于小诗题目 When you are old 愚以为:

译作:“ 那时 ... ... ” 为宜

原因是依据贯穿小诗全文的:

when you ... ...

And

And
And

And

And
...
...

...

那七个 And,及其三个 “ ; ” 号
回复

使用道具 举报

60#
发表于 2018-9-14 14:21 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-9-14 11:42
1. 赞同您不迷信盲从的理智思维于此

2. 有关头发颜色的翻译问题,愚以为:

3. 关于小诗题目 When you are old 愚以为:

译作:“ 那时 ... ... ” 为宜
回复

使用道具 举报

59#
发表于 2018-9-14 11:42 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2018-1-19 01:32
你说得确实很清楚。 但那不等于你对。

你的英美朋友也未必正确。 你看看我转贴的分析。 都是一家之 ...

1. 赞同您不迷信盲从的理智思维于此

2. 有关头发颜色的翻译问题,愚以为:

细枝末节过于争执反一叶障目不见小诗宗旨;首先分析小诗主导思想主题意向,具体词义自然不言而喻,翻译用词亦随心所欲。以下为朋友参与分析,有请诸位质疑斧正



初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属划时代、划国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工精巧玲珑,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且语轻义重,大言至简,共鸣悠远。




1. 英     文



       When you are old

                                —— William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,          ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,      (4.5.6  妳搭上一幕长卷)
And slowly read,and dream of the soft look           (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;     ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

How many loved your moments of glad grace,       (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,        (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                (12.13. 倔倔强强大执著)   
And loved the sorrows of your changing face;        (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作)

And bending down beside the glowing bars,            (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                           (17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead               (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                    (21. 去陪星星喽)




2. 中 译 文



            那 时 你 老 了
                                                   

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                          full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;       take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:        And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                       moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       beauty with love false or true

是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                       the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...           the sorrows of your changing face

那时 ... 呦 ... 炉火,是炉火,融融的,                And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                        Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead





译    注




1.  原作书面信息:看似智者达人在诲人“有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.  原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正字义、生命活力,不在词典,不在句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down: 搭乘、取路......去......;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home,shall we?

6.  book     : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look     : (景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love     :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false    :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true    :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 n 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul:虔诚笃信一去不回头的心气\心态\心劲;类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主范儿、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸 ... ...,

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face;:多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔,本诗译"多变的..."华人多半费解)

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17.  how  :本诗非“如何、怎样...”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句,取“好...,多么...,太...”之义,(所在句为点睛之笔)

18.  Love :大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced:两动词一快一慢,之间且无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars.: 传统西方理念,逝者化星辰,一颗星星一个灵魂

22.  shadows deep            : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时


回复

使用道具 举报

58#
发表于 2018-9-14 11:34 | 只看该作者
理科生学文艺 发表于 2018-4-8 11:12
从翻译角度看:直译为人老,头白,犯困。意译为苍老。但我个人更喜欢直译,因为这样更准确,尊重原文,让读 ...

细枝末节过于争执反一叶障目不见小诗宗旨;首先分析小诗主导思想主题意向,具体词义自然不言而喻,翻译用词亦随心所欲。以下为朋友参与分析,有请诸位质疑斧正



初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属划时代、划国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工精巧玲珑,明喻、暗喻、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且语轻义重,大言至简,共鸣悠远。




1. 英     文



       When you are old

                                —— William Butler Yeats


When you are old and grey and full of sleep,          ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
And nodding by the fire,take down this book,      (4.5.6  妳搭上一幕长卷)
And slowly read,and dream of the soft look           (7.  这个——是他,那个——是他)
Your eyes had once,and of their shadows deep;     ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )

How many loved your moments of glad grace,       (8. 春华朝气花荣季)
And loved your beauty with love false or true,        (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
But one man loved the pilgrim Soul in you                (12.13. 倔倔强强大执著)   
And loved the sorrows of your changing face;        (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作)

And bending down beside the glowing bars,            (16. 是炉火,融融火)
Murmur,a little sadly,how Love fled                           (17.18.20. 好快呀,我那爱 )
And paced upon the mountains overhead               (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
And hid his face amid a crowd of stars.                    (21. 去陪星星喽)




2. 中 译 文



            那 时 你 老 了
                                                   

那时,妳老了,头发白了,
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                          full of sleep
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;       take down this book
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                Your eyes had once
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...

这个——是他,那个——是他,那时妳说:        And slowly read
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,                                       moments of glad grace
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                       beauty with love false or true

是他,是他,只是他,那时妳说:
只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,                                       the pilgrim Soul in you  
只是他呀——宠着我,
宠我爱哭爱笑,喋喋闹闹——小作作 ... ...           the sorrows of your changing face

那时 ... 呦 ... 炉火,是炉火,融融的,                And bending down beside the glowing bars
那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,
瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                        Murmur,a little sadly,  amid a crowd of stars
那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱,
一步啊,一步一重山,这山又望那山巅 ... ...         paced upon the mountains overhead





译    注




1.  原作书面信息:看似智者达人在诲人“有爱人生短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;

2.  原作全文主线:老妪垂暮,梦见旧情欲重温即刻,猛醒遂自白彻悟:人生美好,真爱有限,遗怨无期;

3.  一个单词、一个文字,其真正字义、生命活力,不在词典,不在句法、语法,而是在具体语言、语句、语境、篇章字里行间;

4.  本小诗入梦出梦创意最难诗文理解、表达,对作者、译者无不最大挑战,想必成功者如锦上添花,失败者同信笔涂鸦;

5.  take down: 搭乘、取路......去......;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home,shall we?

6.  book     : 书,卷,册,合订本,连环(画)册

7.  look     : (景物)外观、外貌

8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆等最佳时节)

9.  love     :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false    :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true    :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的)

12.  pilgrim : 五体投地,一往直前,不远 n 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul:虔诚笃信一去不回头的心气\心态\心劲;类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主范儿、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,猴子脸 ... ...,

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词)

15.  changing face;:多变的、易变的脸色(非在变的脸色/脸子/面子/面孔,本诗译"多变的..."华人多半费解)

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架(本诗+the=暗喻暖男)

17.  how  :本诗非“如何、怎样...”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句,取“好...,多么...,太...”之义,(所在句为点睛之笔)

18.  Love :大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.  fled And paced:两动词一快一慢,之间且无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.  amid a crowd of stars.: 传统西方理念,逝者化星辰,一颗星星一个灵魂

22.  shadows deep            : 与其所牵涉之更多事物

23. and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时


回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-31 01:09

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表