中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 615|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

爱情的秘密

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-11-5 11:52 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
爱的秘密

威廉·布莱克

翻译:潘学峰

永远不试图说出你的爱
爱从来就不能被说出来;
温柔的风肯定要行动
默默无形,寂寂无声

我告诉我的爱,我告诉我的爱
我告诉她我所有的心思
颤抖的寒冷阴森恐惧。
啊!她肯定会离开!

她离开我之后不久
来了一位游客
默默无形,寂寂无声:
他叹着气把她带走。

-------------------------------------------------- ------------------------------

Loves Secret

William Blake

NEVER seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently invisibly.

I told my love I told my love
I told her all my heart
Trembling cold in ghastly fears.
Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me
A traveller came by
Silently invisibly:
He took her with a sigh.

注解:这首诗歌虽然出于名家之手,但确实写得不好。
这不是一首好的诗歌,你雪莱的《爱情哲学》差的很远
比潘学峰的《爱情喜欢在眼睛中绽放》差不多一个档次。

Love is a thing that  blooms in eyes
                                                                                               
Love is a thing that likes to bloom in eyes
No any words can make it be described
It moves often through the heart to the heart via eye
Absolutely not from mouth to ear instead
               

Copyright © Xuefeng Pan | Year Posted 2016
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2018-11-14 11:07 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-14 11:04
7. NEVER seek to tell thy love
Love that never told can be; (叠加前置词;着重倒装)

抱歉

错发
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2018-11-14 11:04 | 只看该作者
7. NEVER seek to tell thy love
Love that never told can be; (叠加前置词;着重倒装)

永远不试图说出你的爱
爱从来就不能被说出来;
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2018-11-6 19:05 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-11-6 18:47
无非就是借着我的话把我挖苦一顿?我那是自谦地说...

不敢,不敢,刚正真的不敢,小可只是闲来无事对楼前楼后的智障牛马弹弹琴,您是本楼之主,小可刚正岂敢
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2018-11-6 18:47 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-6 20:26
但是对朋友您辩证
评价权威,理智对
待名人,正确评估

无非就是借着我的话把我挖苦一顿?我那是自谦地说...
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2018-11-6 18:39 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-11-6 14:15
世纯不只才学俊秀,更重要的是人品刚正。谢谢世纯!

如刚正就刚正说吧:

原作是人,同您我
作品优劣不一至少
自知;本作无非是
说:某1喜2不喜3
至于喜何为对?该
某是否可代表所有?
全是一锅粥;翻译
它?真不如溜溜狗


回复

使用道具 举报

11#
发表于 2018-11-6 18:26 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-6 18:18
正常思维者,大可不必参与
一是否可以减二,喝汤是否
可加盐,加多少,除非我们

但是对朋友您辩证
评价权威,理智对
待名人,正确评估
自己的冷静头脑还
是感到大喜过望的
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2018-11-6 18:26 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-6 18:18
正常思维者,大可不必参与
一是否可以减二,喝汤是否
可加盐,加多少,除非我们

但是对朋友您辩证
评价权威,理智对
待名人,正确评估
自己的冷静头脑还
是感到大喜过望的
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2018-11-6 18:18 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-6 18:05
也就是说:我们把一个智障者发现他偷来的一碗汤略加些盐或更好喝,一个小学生发现一可以减二了,此时的 ...

正常思维者,大可不必参与
一是否可以减二,喝汤是否
可加盐,加多少,除非我们
没事闲得要撞墙
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-11-6 18:05 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-6 16:58
翻译不是参与讨论、批驳原作品味浅薄、低品、不屑一顾;而是不多不少,不偏不倚披露之,让读者知道
那是 ...


也就是说:我们把一个智障者发现他偷来的一碗汤略加些盐或更好喝,一个小学生发现一可以减二了,此时的,自以为是,自鸣得意,翻译给读者即可,
至于该智障者,该小学生的品味,趣味,见识... ...等等,是否低于常规,甚至俗不可耐,正如您之所言:翻译不可越俎代庖,不是吗?
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-1 01:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表