中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1350|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

策兰:花冠(新译)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-9-25 07:28 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
花 冠
作者:保罗·策兰
翻译:大河原


从我手中秋天吃它的叶子:我们是朋友。
我们从坚果剥出时间并教导它走路:
时间转身退回到壳里。

在镜中是周日,
在梦中又睡去,
嘴巴言说真理。

我的目光下移向爱人之性:
我们彼此对望,
我们互诉幽暗,
我们相爱如罂粟花与记忆,
我们睡如贝壳内的葡萄酒,
如月亮血光中的海洋。

我们站在窗前拥抱,他们从街上张望:
正是人所知道的时候!
正是石头就范开花,
心脏驿动跳跃的时候。
正是时间成为时间的时候。

正是时候。


Corona  
◎ Paul Celan
 
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.


Corona

Out of my hand autumn eats its leaf: we are friends.
We shell time from the nuts and teach it to walk;
time goes back into its shell.

In the mirror it is Sunday,
in the dream there is sleeping,
the mouth speaks the truth.

My eye descends to the sex of my loved one:
we look at each other,
we whisper darkness to each other,
we love each other like poppy and memory,
we sleep like wine in the sea shells,
like the sea in the ray of blood of the moon.

We stand entwined in the window, they watch us from the street:
it is time the people knew.
It is time that the stone condescended to bloom,
that unrest inspired a heart to beat.
It is time that it became time.

It is time.

© 1995, Vivian Smith
From: New Selected Poems
Publisher: Angus & Robertson, Sydney,1995
ISBN: 0 207 186316


译者简注
1. 全诗描述一朵玫瑰的绽放。“花冠”仍旧是策兰话语一贯的意象,指从基督而来的爱情。这是一首爱情二重奏,基督与以色列爱情之下的一朵爱情花,又最终映现出基督之爱绽放的希望。大爱小爱,至上的爱与世间的爱,密切交织在一起。
2. 首段,在无尽的苦难(坚果)中看不到等候的前方(走路),基督的爱情迟迟不来,全民族都在等候救赎,那甜蜜的爱情。诗人也在这深深的苦难里干渴,痛苦,期待爱情。
3. 转身退回:圣经常用表达,多用于描述战败逃跑的情况,也用于描述背弃或退缩的情态。
4. 周日:在犹太人心中一定是个清晰的概念,常常描述为“七日的第一日”,又偶有描述为“一周的第一天”,而在其他社会里却是一周的结束。这是一个时间的起点和终点,一个循环。不好译为“礼拜天”(非犹太基督徒概念)或“星期天”(罗马概念)。
5. 又睡去:原文是想表达在梦里仍旧有睡去的存在,类似梦中有睡的多重循环。
6. 嘴巴言说真理:这行诗句转为主格开头,嘴巴成为与镜、梦无力的对抗,不断言说真理(基督的爱情必来,以色列必得复兴),自我安慰也安慰他人,但前两行已经非常明确,现实生活的状态如镜如梦。对爱的渴望在此段更具体呈现。
7. 下移:“我”对爱情的目光转向人间,在苦难的世界里寻求切实可把握的爱情。在以色列民族莫大的苦难里,这人间的爱情弥足珍贵,更显迫切,如水对于沙漠干渴的人。
8. 爱人之性:全诗都没有直接描述性爱的地方,这里是指异性/爱人所能给予的全部。下面五行所罗门式的探索追求,是本行最好的注脚。
9. 幽暗:爱人之间私密的各种心里话,可以絮絮低语,无忌交流。这几行基本都是描述深沉、甜蜜、生死纠缠、诡谲绮丽的爱,与黑暗/真理/光明关联不大。
10. 葡萄酒:不必直说“红”,照原文直译即可,与下行的“血”是同样的颜色意象。葡萄酒的颜色对于希伯来人而言,带有强烈的诱惑,往往与罪和死亡之危险关联;月亮的血光同样如此,诡谲绮丽,而在先知预言里是末日大灾难的征兆。(或许全诗在这里不由自主传递了禁忌之爱的特征?灵魂中死亡的阴影萌现?留给诸多史料爱好者来探究吧)
11. 从街上张望:原文有被望的对象“我们”,但照实表现出来,就减损了汉语读者面前诗歌的美。窗户与街的对比也是圣经中多有描述的场景,可能与犹太人生活习惯有关。诗人强烈渴望把爱情展现给世人,给诸多渴望爱情而无望的同胞,给大家分享他的希望和快乐。
12. “正是”,必须有的肯定、激动、宣告、印证、渴望……诸多元素混合的情感表现。
13. 人所知道:不是哪一个人、哪些人,而是包括了“他们”的全人类,熟悉的、不熟悉的,甚至敌人。这是激动人心的,启示伟大爱情的时候,人所共知,无论世俗与神圣。
14. 就范:体现出顽石(坚果的另一象征体)开花的被征服,爱情给生活带来激荡的幸福,基督的爱情也在这里面萌芽绽放。也可能指长期的犹疑不决终于被爱情的魅力冲决开来。
15. 时间成为时间:时间不再是死的、沉睡的、返回壳里的,而是剥出来呈现出时间的正常生命状态,前进,有活力。甚至可以联想到上帝创造世界的那一刻,创世纪开头几节中“有”这一动词把时间带给了世界,于是“有晚上,有早晨,这是第一天”,时间恢复它的使命,万物焕发生机。
16. 正是时候:一朵玫瑰的花冠完整绽放,一切都“恰如其时”“合宜美好”(犹太人所熟知的圣经概念)。
17. 诗的解读应该留给每一位读者,但作为译者,必须完全解锁(尽可能到洞若观火的程度)然后再呈现式还原给读者,所以这里留下翻译中的思考体会,以便互动交流。

回复

使用道具 举报

33#
发表于 2018-10-4 13:15 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-4 13:02
读后感2:(= 草稿;定稿准备发往《微诗栏》)

抱歉,编辑稿为确认稿:


读后感2:(= 草稿;定稿准备发往《微诗栏》)



         译   诗   家  书




最忌不知所云

无钟不争鸣,无诗不心声
译文诗啊译文诗,妳想做哑钟?
自鸣得意,认推认敲没动静?
         


最忌以其昏昏

娶——发人深省,讳莫如深?
译文诗啊译文诗,不可不自问
更要问亲人,摆酒前切切要问



最忌吞吞吐吐

译文诗啊译文诗,妳也是正嫡
秦歌汉赋遗嘱你:
磅礴大气,少让天下猜谜语



最忌使人昭昭

译文诗啊译文诗,我们是妳祖宗——
唐诗!宋词!妳本该高歌畅吟:
仰天大笑出门去!我辈岂是蓬蒿人!









回复

使用道具 举报

32#
发表于 2018-10-4 13:02 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-4 12:47
朋友选来的诗歌是在言理而非说情,我们看到的那只是九牛一毛而已

读后感2:(= 草稿;定稿准备发往《微诗栏》)



          微   诗   家  书




最忌不知所云

无钟不争鸣,无诗不心声
译文诗啊译文诗,妳想做哑钟?
自鸣得意,认推认敲没动静?
         


最忌以其昏昏

娶——发人深省,讳莫如深?
译文诗啊译文诗,不可不自问
更要问亲人,摆酒前切切要问



最忌吞吞吐吐

译文诗啊译文诗,妳也是正嫡
秦歌汉赋遗嘱你:
磅礴大气,少让天下猜谜语



最忌使人昭昭

译文诗啊译文诗,我们是妳祖宗——
唐诗!宋词!妳本该高歌畅吟:
仰天大笑出门去!我辈岂是蓬蒿人!








回复

使用道具 举报

31#
发表于 2018-10-4 12:47 | 只看该作者
朋友选来的诗歌是在言理而非说情,我们看到的那只是九牛一毛而已
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2018-10-4 12:44 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-4 12:39
鉴于您的信仰,朋友提示如下:

一位牧师甚至把创世时间更加精确地计算到公元前4004年10月23号上午九点 ...

或许您继续看下去,又会感到我们彼此交流障碍,朋友就简单说吧:

1. 一本书中的问题,可以在另一本书中得到答案

2. 汝果欲学诗,功夫在诗外
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2018-10-4 12:39 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-4 12:34
弱者道之用,反者道之动,物壮则老,新生永恒;中世纪的西方,《圣经》描绘上帝在七天之内造就万物之说, ...

鉴于您的信仰,朋友提示如下:

一位牧师甚至把创世时间更加精确地计算到公元前4004年10月23号上午九点钟。也就是说,生命起源距今是六千年前,这样字面上的解读当然不可以被您我只人所接受。科学是用保存在岩石中的化石来回答。我们知道,生物死亡后,它们的遗迹在适当的条件下,就保存在岩石之中,我们把它们称作化石。地质历史中形成的岩层,就像一部编年史书,地球生物的演化历史,就深深埋藏在这些岩石之中,年代越久远的生物,越保存在岩层的最底层。
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2018-10-4 12:34 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-4 12:24
生源氤氲(有同你中有我,我中有你的太极图)或可提醒我们考虑诗歌题目精准翻译;依据您坚持的第一段理解 ...

弱者道之用,反者道之动,物壮则老,新生永恒;中世纪的西方,《圣经》描绘上帝在七天之内造就万物之说,也是非常流行。当然,生命起源并不像这些古老传说或神话描绘。但生命起源是怎样发生的?科学又是怎样对这一千古之谜进行探索的?
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2018-10-4 12:24 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-2 22:10
而不是我们苏杭的双面绣

生源氤氲(有同你中有我,我中有你的太极图)或可提醒我们考虑诗歌题目精准翻译;依据您坚持的第一段理解,原作以果生籽,籽生果,因因果果,以致无穷,有同一生二,二生三,三生万物,義之立论,只是以看图说话方式立论否定之否定,循环往复,质变量变的事物发展规律;东西方哲理几乎同期问世,不论中外任何教派
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2018-10-2 22:10 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-2 22:08
理解时,我们大家还应特别注意那些 we 及 IT之接续作用,他们分别指代哪些词,哪些句;表达时,是否该既 ...

而不是我们苏杭的双面绣
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2018-10-2 22:08 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-10-2 21:53
也说实话,。其实我还特地去看了你其他版块的发帖,您之坚持是对的,说明您的首段理解: 提到“坚果”改 ...

理解时,我们大家还应特别注意那些 we 及 IT之接续作用,他们分别指代哪些词,哪些句;表达时,是否该既中文统一,又不悖恰到好处的移就阅读效果
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-9 09:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表