本帖最后由 郁序新 于 2013-1-8 15:15 编辑
十一月我的贵客
作者:罗伯特—弗罗斯特
翻译:Tulip
我的忧伤,当她与我伴随
她觉得,这秋雨潇潇昏暗
但她依然如常,气色优美
她酷爱树木的赤裸与枯萎
她散步在牧场湿润的草沿
他的愉悦让我心怎能平息
她的谈笑让我心乐在其中
她兴高采烈那鸟展翅飞去
她快活啊她素朴的灰绒衣
银辉闪烁淹没在雾的朦胧
那些荒芜而空寂的林木丛
大地褪色,苍穹沉闷压抑
伊人的婀娜真得在她眼中
她觉得,我目光实在失踪
她嗔怒我视而不见的道理
并非到昨日我才有所明白
在雪花儿还没来得及纷飞
对赤裸的十一月怀着真爱
但告诉她这一些只是空筛
最好还是让她去自我赞美
2013年1月7日
翻译:Tulip
My November Guest
By Robert Frost
MY Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.
|