本帖最后由 郁序新 于 2013-8-24 16:22 编辑
西译中 十四行诗(1)
聂鲁达爱的一百首十四行诗(1)
十四行诗 (1)
作者:聂鲁达
翻译:Tulip
马蒂尔德:植物,或岩石,或果酒的名字
这个名字从土壤里长出并持续
黎明霞光升起,你成长的代言
夏季里的柠檬,光耀四射
几艘木船驶向
那一团团火样的蓝海
巡绕,你的字母,是一条江河的水
注入我烧焦的心。
哦,这暴露在攀藤下的名字
像一扇未知隧道的大门
传播世界的芬芳!
哦,用你炽热的嘴唇侵袭我吧
如果你要,用你夜间的眼眸质问我吧
但让我,航过你的名字,在那里安睡。
2013年8月14日
译于苏州
Soneto I
Poblo Neruda
Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dura,
palabra en cuyo crecimiento amanece,
en cuyo estío estalla la luz de los limones.
En ese nombre corren navíos de madera
rodeados por enjambres de fuego azul marino,
y esas letras son el agua de un río
que desemboca en mi corazón calcinado.
Oh nombre descubierto bajo una enredadera
como la puerta de un túnel desconocido
que comunica con la fragancia del mundo!
Oh invádeme con tu boca abrasadora,
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.
|