中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1202|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

西译中 十四行诗(1)作者:聂鲁达 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-24 16:20 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-8-24 16:22 编辑




西译中  十四行诗(1)
聂鲁达爱的一百首十四行诗(1)


十四行诗 (1)

作者:聂鲁达
翻译:Tulip

马蒂尔德:植物,或岩石,或果酒的名字
这个名字从土壤里长出并持续
黎明霞光升起,你成长的代言
夏季里的柠檬,光耀四射

几艘木船驶向
那一团团火样的蓝海
巡绕,你的字母,是一条江河的水
注入我烧焦的心。

哦,这暴露在攀藤下的名字
像一扇未知隧道的大门
传播世界的芬芳!

哦,用你炽热的嘴唇侵袭我吧
如果你要,用你夜间的眼眸质问我吧
但让我,航过你的名字,在那里安睡。


2013年8月14日
译于苏州


Soneto I
Poblo Neruda

Matilde, nombre de planta o piedra o vino,
de lo que nace de la tierra y dura,
palabra en cuyo crecimiento amanece,
en cuyo estío estalla la luz de los limones.
En ese nombre corren navíos de madera
rodeados por enjambres de fuego azul marino,
y esas letras son el agua de un río
que desemboca en mi corazón calcinado.
Oh nombre descubierto bajo una enredadera
como la puerta de un túnel desconocido
que comunica con la fragancia del mundo!
Oh invádeme con tu boca abrasadora,
indágame, si quieres, con tus ojos nocturnos,
pero en tu nombre déjame navegar y dormir.

回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2013-9-9 20:59 | 只看该作者
金川诗歌 发表于 2013-9-9 17:06
翻译的太棒了!!

谢谢赏读!
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2013-9-9 17:06 | 只看该作者
翻译的太棒了!!
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2013-8-26 08:15 | 只看该作者
哦,这暴露在攀藤下的名字
像一扇未知隧道的大门
传播世界的芬芳!{:soso_e182:}
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2013-8-25 22:55 | 只看该作者
收藏
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2013-8-25 18:33 | 只看该作者
很恬淡的文字,看着让人宁静喜欢……
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2013-8-25 11:34 | 只看该作者
但让我,航过你的名字,在那里安睡
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2013-8-24 21:00 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-8-24 20:17
谢谢智得小诗人!原文是西班牙文不是英文!

回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2013-8-24 20:18 | 只看该作者
徐倩 发表于 2013-8-24 17:44
漂亮的诗作。学习

谢谢赏读!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2013-8-24 20:18 | 只看该作者
徐倩 发表于 2013-8-24 17:44
漂亮的诗作。学习

谢谢赏读!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 13:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表