搞活 发表于 2014-8-6 14:34 那您以后常来哦。 |
忍淹留 发表于 2014-8-6 14:27 是,说了都喜欢的哦。 ![]() |
搞活 发表于 2014-8-6 14:24 无为这一版跟我是不同角度,细读或许还能看出点隐秘意思。 ![]() |
本帖最后由 搞活 于 2014-8-6 14:26 编辑 忍淹留 发表于 2014-8-6 13:56 翻译的问题烦烦难难,只能望呆的人贸然插话是失礼在先。 只是原文里没有逗号,即便有意味,这样处理是不是也有“失信”的嫌疑?不懂的。 作为读者,倒是不羁的,看看这个看看那个,都欢喜。 |
搞活 发表于 2014-8-6 13:39 谢谢杜先生评点,我这一两年在诗歌上用心甚少,您的提醒很重要,无为也没小心眼。您能关注我很开心呢。 |
本帖最后由 搞活 于 2014-8-6 13:57 编辑 不懂原文,但是对比了两首,觉得楼主的语言更干净。 可能会得罪人,无为老师引用的翻译里,有“因”“他者”,放在诗歌里,我是说这首翻译的作品里,或非相宜。但是夏天那句的断句,好像有更多的琢磨的空间。 一通糟扯,重点是掺合。呵呵 |
镜子 发表于 2014-8-6 10:51 没有镜子先生的深入阅读,还请多多指教。 ![]() |
外国诗人的诗作品读的少。W.S.默温的诗对比你前段时间的译的诗,我还是喜读后面的。例如:《童年》《马戏团》《手提箱》《洲界鸟》等等。W.S.默温的诗没有这些诗人的诗选择的物象新颖,和现代人纠葛中的情感枝叶茂盛。 |
镜子 发表于 2014-8-5 23:22 这样说,应该是一个诗歌翻译者需要着重关注的典型。 |
W.S.默温,美国深度意象主义代表诗人之一。他很爱唐诗,他的有些诗甚至是唐诗的翻写。深度意象思维技术,对我影响很大。 |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派