中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

忘却在云端

查看数: 1715 | 评论数: 18 | 收藏 1
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2014-5-24 22:07

正文摘要:

                                    忘却在云端         ...

回复

忍淹留 发表于 2014-8-6 14:51
搞活 发表于 2014-8-6 14:34
是,说了都喜欢的哦。

那您以后常来哦。
搞活 发表于 2014-8-6 14:34
忍淹留 发表于 2014-8-6 14:27
无为这一版跟我是不同角度,细读或许还能看出点隐秘意思。

是,说了都喜欢的哦。
忍淹留 发表于 2014-8-6 14:27
搞活 发表于 2014-8-6 14:24
翻译的问题烦烦难难,只能望呆的人贸然插话是失礼在先。
只是原文里没有逗号,即便有意味,这样处理也 ...

无为这一版跟我是不同角度,细读或许还能看出点隐秘意思。
搞活 发表于 2014-8-6 14:24
本帖最后由 搞活 于 2014-8-6 14:26 编辑
忍淹留 发表于 2014-8-6 13:56
谢谢杜先生评点,我这一两年在诗歌上用心甚少,您的提醒很重要,无为也没小心眼。您能关注我很开心呢。



翻译的问题烦烦难难,只能望呆的人贸然插话是失礼在先。
只是原文里没有逗号,即便有意味,这样处理是不是也有“失信”的嫌疑?不懂的。
作为读者,倒是不羁的,看看这个看看那个,都欢喜。
忍淹留 发表于 2014-8-6 13:56
搞活 发表于 2014-8-6 13:39
不懂原文,但是对比了两首,觉得楼主的语言更干净。
可能会得罪人,无为老师引用的翻译里,有“因”“他者 ...

谢谢杜先生评点,我这一两年在诗歌上用心甚少,您的提醒很重要,无为也没小心眼。您能关注我很开心呢。
搞活 发表于 2014-8-6 13:39
本帖最后由 搞活 于 2014-8-6 13:57 编辑

不懂原文,但是对比了两首,觉得楼主的语言更干净。
可能会得罪人,无为老师引用的翻译里,有“因”“他者”,放在诗歌里,我是说这首翻译的作品里,或非相宜。但是夏天那句的断句,好像有更多的琢磨的空间。

一通糟扯,重点是掺合。呵呵
忍淹留 发表于 2014-8-6 11:18
镜子 发表于 2014-8-6 10:51
外国诗人的诗作品读的少。W.S.默温的诗对比你前段时间的译的诗,我还是喜读后面的。例如:《童年》《马戏团 ...

没有镜子先生的深入阅读,还请多多指教。
镜子 发表于 2014-8-6 10:51
外国诗人的诗作品读的少。W.S.默温的诗对比你前段时间的译的诗,我还是喜读后面的。例如:《童年》《马戏团》《手提箱》《洲界鸟》等等。W.S.默温的诗没有这些诗人的诗选择的物象新颖,和现代人纠葛中的情感枝叶茂盛。
忍淹留 发表于 2014-8-6 09:38
镜子 发表于 2014-8-5 23:22
W.S.默温,美国深度意象主义代表诗人之一。他很爱唐诗,他的有些诗甚至是唐诗的翻写。深度意象思维技术,对 ...

这样说,应该是一个诗歌翻译者需要着重关注的典型。
镜子 发表于 2014-8-5 23:22
W.S.默温,美国深度意象主义代表诗人之一。他很爱唐诗,他的有些诗甚至是唐诗的翻写。深度意象思维技术,对我影响很大。

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-10-1 17:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表