中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

汉英双语:《看图说话》

查看数: 483 | 评论数: 8 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2016-1-31 03:13

正文摘要:

本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-31 11:23 编辑 Interpretation Of  A  Picture Translated by Rugang Ye Appearing like cotton I instill chilling into your bones With bright crim ...

回复

蓝雨滴 发表于 2016-2-3 15:06
叶如钢 发表于 2016-2-2 22:55
多谢!
谢谢介绍她的诗。很欣赏。
问候晚安。

多谢您的支持。
东方儿女是凤凰诗社的首席版主,据说也是凤凰诗社的创始人之一。我也是近几个月才读到他的文字,很欣赏他的清雅,所以就翻译了下。
叶如钢 发表于 2016-2-2 22:55
蓝雨滴 发表于 2016-2-2 18:23
叶斑斑老师晚上好。
看到了您的作品上了周刊,祝贺!
同时,在这里我转达原诗歌作者东方儿女对您及忍淹 ...

多谢!
谢谢介绍她的诗。很欣赏。
问候晚安。
蓝雨滴 发表于 2016-2-2 18:23
叶如钢 发表于 2016-1-31 09:16
谢谢你。 你关于翻译的体会说的很对。
是的, 这几个词都是常用的词。 但表达原作的意思还是挺不错的 ...

叶斑斑老师晚上好。
看到了您的作品上了周刊,祝贺!
同时,在这里我转达原诗歌作者东方儿女对您及忍淹留编辑的谢意,谢谢您们!
蓝雨滴 发表于 2016-1-31 19:59
叶如钢 发表于 2016-1-31 09:16
谢谢你。 你关于翻译的体会说的很对。
是的, 这几个词都是常用的词。 但表达原作的意思还是挺不错的 ...

叶如钢 发表于 2016-1-31 11:23

忘了。 刚补上了。
多谢提醒。
吉连成拉 发表于 2016-1-31 11:21
图呢?
叶如钢 发表于 2016-1-31 09:16
蓝雨滴 发表于 2016-1-31 09:06
学习过老师的精彩翻译后,许多纠结也就散去了。
其实,我感觉翻译是一个享受而又折磨的过程。如果译前能对 ...


谢谢你。 你关于翻译的体会说的很对。
是的, 这几个词都是常用的词。 但表达原作的意思还是挺不错的。

也祝周日快乐!


蓝雨滴 发表于 2016-1-31 09:06
学习过老师的精彩翻译后,许多纠结也就散去了。
其实,我感觉翻译是一个享受而又折磨的过程。如果译前能对原作者的创作背景以及一贯的作品风格有个清晰了解的话,或许这种折磨会少很多。比如您作品中的chill, repay, pretend, choice, 在我翻译过程中,都曾用到过,在反复纠结后,就成了现在的样子。但更重要的是作品内在的连贯性与前后叙述的呼应,这也是我学习您作品的最大收获。
谢谢!周日快乐!

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-20 00:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表