人生诗章 发表于 2016-4-10 15:25 为大家提问,赞一下。 |
本帖最后由 人生诗章 于 2016-4-14 19:02 编辑 行百里者半九十 ( 注重:宏观、广义、外延、言简、上口、意涉宽泛; 规避:解意释义 ) 1. no going upto hundred without halfway of ninety 2. to miles at hundred, ninety is halfway 3. going over hundred, holding ninety halfway 4. taking ninety as halfway, getting miles at hundred 5. no hundred-mile going without ninety as halfway 敢问“以上”有几“错”? |
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-7 10:02 编辑 叶如钢 发表于 2016-4-6 23:21 the proverb we are studying and discussing, namly,the answer for its Chinese-into-English. |
诗妹 发表于 2016-4-6 19:50 不太明白, 答案是说哪个问题? |
本帖最后由 诗妹 于 2016-4-6 20:27 编辑 许剑桐 发表于 2016-4-4 22:31 the best as yours's, 注重:意涉宽泛; 规避:解意释义 is wanted here. excuse, please. 因为那条谚语还可以让人家想起90时,也可能功亏一篑的一方面东西。 |
叶如钢 发表于 2016-4-5 23:26 ah, yes, only leave it there, for time to give us an answer。 |
阅读与欣赏 发表于 2016-4-5 11:42 你的意思我懂, 因为有中文在。 美国人,英国人不会懂的。 不看中文原文, 老中也不懂。 |
许剑桐 发表于 2016-4-4 22:31 to the hand 似乎可以斟酌。 |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派