李世纯 发表于 2018-11-7 21:22 3. 小诗标题译为《 哼——甭 想 》更切原作主旨 |
译 注: 1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友 2. a. 小诗原作中 no, 依照全文,及标点、冠词分析,本诗翻译中文应译为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无意义 b. 示例: A: Isn't it ? B: No, it isn't. (是的,不是。) 李世纯 |
译 注: 1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友 2. a. 小诗原作中 no, 依照全文,及标点、冠词分析,本诗翻译中文应译为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无意义 b. 示例: A: Isn't it ? B: No, it isn't. (是的,不是。) 李世纯 |
译 注: 1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友 2. a. 小诗原作中 no, 依照全文,及标点、冠词分析,本诗翻译中文应以为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无意义 b. 示例: A: Isn't it ? B: No, it isn't. (是的,不是。) 李世纯 |
李世纯 发表于 2018-11-7 21:13 译 注: 1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友 2. a. 小诗原作中 no, 依照全文,及标点、冠词分析,本诗翻译中文应以为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无意义 b. 示例: A: Isn't it ? B: No, it isn't. (是的,不是。) 李世纯 |
译 注: 1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友 2. a. 小诗原作中 no, 依照全文,及标点分析,本诗翻译中文应以为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无意义 b. 示例: A: Isn't it ? B: No, it isn't. (是的,不是。) |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派