李世纯 发表于 2018-11-11 09:43 When you are old —— William Butler Yeats (UK / 1865.6.13 ---1939.1.28) When you are old and grey and full of sleep, ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 ) And nodding by the fire,take down this book, ( 4.5.6 妳搭上一幕长卷 ) And slowly read, and dream of the soft look (7. 这个——是他,那个——是他) Your eyes had once,and of their shadows deep; ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... ) How many loved your moments of glad grace, (8. 春华朝气花荣季) And loved your beauty with love false or true, (9.10. 11. 浓妆淡抹总相宜) But one man loved the pilgrim Soul in you ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 ) And loved the sorrows of your changing face; (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性) And bending down beside the glowing bars, (16. 是炉火,融融火) Murmur,a little sadly,how Love fled ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 ) And paced upon the mountains overhead (19. 一步一重山,这山又望那山巅) And hid his face amid a crowd of stars. (21. 去陪星星喽) -------------------------------------------- 小诗标红处 属老妪梦醒节点 本作译文表达尚 不理想,有望译 友参与探讨意见 |
翻译领悟: 三1. 恩爱人生,稍纵即逝,当且行且珍惜 三2. 那时,啊, 炉火,是炉火,融融的, And bending down beside the glowing bars 那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱, how Love fled 瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽, Murmur, a little sadly, amid a crowd of stars 那时妳啊,妳会说:好难呀,我这爱, how Love ... ... paced 走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ... paced upon the mountains overhead 翻译本小诗,理解易,表达难;表达入梦易,表达出梦难,加一“ ,”号,或有益出梦表达 |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派