在 海 边 作者:罗伯特·路易斯·史蒂文森 翻译:大河原 当我下到海边, 他们给我一个木铲, 来把沙滩挖。 我的坑空空像茶杯, 每个坑都漫进来海水, 直到再装不下。 注:修订这首译作的倒数第二行。 |
特别是原文字里行间那种抑扬顿挫的感觉,中文是难以兼顾两全的。 |
冬雪马 发表于 2018-11-20 22:58 关于韵味,是指节奏感还是意思内涵?节奏的话,另一种语言重构与原文特有的构造形式会有差异;意思的话,原作并无特别复杂的内涵。 |
冬雪马 发表于 2018-11-20 22:58 晨读问好 |
大河原 发表于 2018-11-20 22:33 学习了两遍你的新译作,整体不错。特别是你的版通常排的很好,编辑喜欢这种风格。只是中文读起来感觉没什么韵味,也许你还可以再斟酌一下。 问候! |
夜读,谢过审核老师! |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派