珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾: “如果冬天来了,春天还会远吗?” 马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。 《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版 (21) Love’s Philosophy —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8) 相爱吧,天之意 —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8) The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever, 1 With a sweet emotion; 溪流去江河交织 百川奔大海缠绵 氤氤氲氲仙境 温温馨馨相伴 No thing in the world is single; All things by a law divine In one another’s being mingle:--- Why not I with thine? 万象无独旅 相融合天意 连理复连理 不可我和妳? See! the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister flower would be forgiven 2.3.4 If it disdained its brother; 妳看,山山亲吻高天 妳看,浪浪萦纡盘桓 不懂妳,不懂妳,妹妳正值花荣季 可妳,对哥不睬又不理 And the sunlight clasps the earth, And the moon beams kiss the sea:--- What are all these kissings worth, If thou kiss not me? 看哪,明月亲昵海洋 看哪,阳光簇拥大地 和妳——相吻不是我和妳: 那所有,那一切,会有什么意义? 5 特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1 特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2 雪莱夫人 译 注: 1. winds :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气 ”... ...,非气象之“ 风 ” 2. sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法 3. forgiven :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原 4. 本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句: 有吗,哪有女人那么贞纯 固守净土不想农夫去耕耘? 还有、还有男子洁身自爱 至死不渝要断子孙绝后代? 5. 小诗读到本阕,不难联想华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 不难联想:今生嫁人不是心上,玉帝怀中隐隐忧伤 雪莱好友 遗嘱执行人——诗人 拜伦 |
李世纯 发表于 2019-1-16 10:43 编辑补丁: 珀西 · 比希 · 雪莱(Percy·Bysshe·Shelley)(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,改革家,柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾: “如果冬天来了,春天还会远吗?” 马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。 Love’s Philosophy —— Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792.8.4~1822.7.8) 相爱吧,天之意 —— 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792.8.4~1822.7.8) The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever, 1 With a sweet emotion; 溪流去江河交织 百川奔大海缠绵 仙境氤氲啊 温馨常相伴 No thing in the world is single; All things by a law divine In one another’s being mingle:--- Why not I with thine? 万象无独旅 相融承天意 和妳,和妳 连理不可我和妳? See! the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister flower would be forgiven 2.3.4 If it disdained its brother; 妳看,山山亲吻高天 妳看,浪浪萦纡盘桓 不懂妳,不懂妳啊,妹妳正值花荣季 对哥不睬又不理 And the sunlight clasps the earth, And the moon beams kiss the sea:--- What are all these kissings worth, If thou kiss not me? 看吧,明月投吻海洋 阳光簇拥大地 看吧:相吻不是我和妳 那所有,那一切,会有意义? 5 特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 1 特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献 2 雪莱夫人 译 注: 1. winds :本文中为复数,属感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气 ”... ...,非气象之“ 风 ” 2. sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法 3. forgiven :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原 4. 本句属虚拟句,直译为:哪有花季妹,竟不屑于兄,真是让人想不通,弄不清,耐人纠结、费解、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句: 有吗,哪有女人那么贞纯 固守净土不想农夫去耕耘? 还有、还有男子洁身自爱 至死不渝要断子孙绝后代? 5. 小诗读到本阕,不难联想:今生嫁人不是心上,玉帝怀中隐隐忧伤;不难联想华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... 妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... 青藤若是不缠树,枉过一春又一春 ... ... 雪莱好友 遗嘱执行人——诗人 拜伦 |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派