王旭 发表于 2020-6-9 15:33 老师 |
欣赏老师好诗 |
再升级如下: 被 失 落 的 爱 —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850) —— 译 文 原 创 / 好诗好歌 - 中国 长春 - 2020. 1. 10 她住在那里的鸽子泉旁 那里人迹罕至,荒芜凄凉 那里,那里眷顾她的人啊,几乎没有 她无人赞赏,无人颂扬 啊——青苔石啊,相伴一朵紫罗兰 她若隐若现,半遮荣颜 啊——奕奕端庄,她形只影单 碧空茫茫,她星光璀璨 露西呀露西,那墓里的露西 她今生来去,鲜有人知 啊——露西呀露西,我心中的露西 妳今生来去,非他人可比 ... ... 原 文 参 考 The Lost Love —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850) She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove; A maid whom there were none to praise, And very few to love: A violet by a mossy stone, Half hidden from the eye! ---Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and oh, The difference to me! William Wordsworth(1770--1850) 威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。 |
升级如下: 被 失 落 的 爱 —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850) —— 译 文 原 创 / 好诗好歌 - 中国 长春 - 2020. 1. 10 她住在那里的鸽子泉旁 那里人迹罕至,凄芜荒凉 那里,那里眷顾她的人啊,几乎没有 她无人赞赏,无人颂扬 啊——青苔石啊,相伴一朵紫罗兰 她若隐若现,半遮荣颜 啊——奕奕端庄,她形只影单 碧空茫茫,她星光璀璨 露西呀露西,那墓里的露西 她今生来去,鲜有人知 啊——露西呀露西,我心中的露西 妳今生来去,非他人可比 ... ... 原 文 参 考 The Lost Love —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850) She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove; A maid whom there were none to praise, And very few to love: A violet by a mossy stone, Half hidden from the eye! ---Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and oh, The difference to me! William Wordsworth(1770--1850) 威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。 |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派