中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

英 诗《 A Little Happiness 》汉 译《 乐 观 一 些 》

查看数: 421 | 评论数: 2 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2020-2-23 16:15

正文摘要:

来自群组: 全球生态诗人作家联盟

回复

最最权威总裁 发表于 2020-8-17 19:22



鸽子啊鸽子,无名的,无名的桃园是妳的驻地,
鸽子啊鸽子,无誉的,无誉的桃树啊——
那里,妳曾在那里栖息;

是的,妳的喙间,妳的喙间,没有橄榄叶,
是的,妳的喙间,妳的喙间,也没有月桂枝;

是的,是的,鸽子啊鸽子,更多呀更多,
那潜在的,潜在的机遇呀
妳可把握有更多,更多, ... ...




李世纯 发表于 2020-2-24 10:07




升级版:


           乐 观 一 些




a dove                                             是的,无名的,无名的桃园是妳的驻地,
-coming from whoknows where-         是的,无誉的,无誉的桃树啊——
peaches                                           那里,妳曾在那里栖息;

no olive or laurel twig                        是的,妳的喙间,妳的喙间,没有橄榄叶,
in her beak                                       是的,妳的喙间,妳的喙间,也没有月桂枝;

but more                                          是的,是的,更多呀更多,
than is visible                                    鸽子啊鸽子,那潜在的,潜在的机遇呀
a grasp of time                                  妳有更多,更多,可把握 ... ...





小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-23 23:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表