中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》

查看数: 559 | 评论数: 6 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2020-3-3 13:32

正文摘要:

来自群组: 中国无障碍诗写研究会

回复

李世纯 发表于 2020-3-16 13:49
升级如下:






  原      文  /  中   译   文 / 解       读




The Freedom of the Moon
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
      月 呀,自 由 自 在
                                                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                              —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2020.  3. 2





I've tried the new moon tilted in the air      
是啊,也许像你,在把玉饰戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.           
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手星魁,相映生辉   
With one first-water star almost shining.     
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光依稀












I put it shining anywhere I please.               
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之秀场
By walking slowly on some evening later,   
妳秀啊秀啊,秀妳那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it from a crate of crooked trees,                2
妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱                                                
And brought it over glossy water, greater,  
秀妳长大,秀妳变胖,秀妳沐浴粼粼渺渺,浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.     
秀妳流光溢彩,秀妳姿态万千 ... ...







         



  原       文 / 解       读




The Freedom of the Moon
                                                     —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
       自 由 的 月 亮  
                                                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                     —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2020.  3. 2



I've tried the new moon tilted in the air      
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方
As you might try a jewel in your hair.           
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状
Alone, or in one ornament combining         
或单一的,或联同一种装饰的
With one first-water star almost shining.     
那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光











I put it shining anywhere I please.               
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,   
那不久之后的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出                                               2
And brought it over glossy water, greater,  
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.     
看那景象色彩的延展、变幻,及其引出的各种后续奇观












译  注 / 译 后 感:



1.      读过小诗,看似语境主人公已至少费时半月,在构思、在创意,如何、怎样,用相机或画笔,在室内、在郊外,留下月亮各种最为美丽的瞬间

2.      一种铁路、公路、施工、家庭等车用木箱,或大或小,多为长方型、由许多条状木构架而成,当时当地人们普遍用以承载物品或集装货运

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习




李世纯 发表于 2020-3-16 13:37

升级如下:






  原      文  /  中   译   文 / 解       读




The Freedom of the Moon
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
      月 呀,自 由 自 在
                                                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                              —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2020.  3. 2





I've tried the new moon tilted in the air      
是啊,也许像你,要把玉饰戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.           
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手星魁,相映生辉   
With one first-water star almost shining.     
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光依稀












I put it shining anywhere I please.               
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之秀场
By walking slowly on some evening later,   
妳秀啊秀啊,秀妳那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it from a crate of crooked trees,                2
妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱                                                
And brought it over glossy water, greater,  
秀妳长大,秀妳变胖,秀妳沐浴粼粼渺渺,浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.     
秀妳流光溢彩,秀妳姿态万千 ... ...







         



  原       文 / 解       读




The Freedom of the Moon
                                                     —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
       自 由 的 月 亮  
                                                    —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                             —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2020.  3. 2



I've tried the new moon tilted in the air      
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方
As you might try a jewel in your hair.           
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状
Alone, or in one ornament combining         
或单一的,或联同一种装饰的
With one first-water star almost shining.     
那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光











I put it shining anywhere I please.               
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,   
那不久之后的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出                                               2
And brought it over glossy water, greater,  
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.     
看那景象色彩的延展、变幻,及其引出的各种后续奇观












译  注 / 译 后 感:



1.      读过小诗,看似语境主人公已至少费时半月,在构思、在创意,如何、怎样,用相机或画笔,在室内、在郊外,留下月亮各种最为美丽的瞬间

2.      一种铁路、公路、施工、家庭等车用木箱,或大或小,多为长方型、由许多条状木构架而成,当时当地人们普遍用以承载物品或集装货运

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习








李世纯 发表于 2020-3-3 14:06
编辑1


I've tried the new moon tilted in the air      
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方
As you might try a jewel in your hair.           
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光泽
Alone, or in one ornament combining         
单一的,或联同一种装饰物
With one first-water star almost shining.     
该物应是一种头号、水状行星且略微发光


I put it shining anywhere I please.               
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,   
那不久之后的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出                                               2
And brought it over glossy water, greater,  
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.     
看那景象色彩的延展、变幻,及其引出的各种后续奇观



小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-3-11 15:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表