升级如下: 原 文 / 中 译 文 / 解 读 The Freedom of the Moon —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 月 呀,自 由 自 在 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 ) —— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 2 I've tried the new moon tilted in the air 是啊,也许像你,在把玉饰戴向发顶 Above a hazy tree-and-farmhouse cluster 我曾高悬新月,让她依在空中 As you might try a jewel in your hair. 俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙 I've tried it fine with little breadth of luster, 月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细 Alone, or in one ornament combining 月呀,妳可携手星魁,相映生辉 With one first-water star almost shining. 秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光依稀 I put it shining anywhere I please. 啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之秀场 By walking slowly on some evening later, 妳秀啊秀啊,秀妳那日后傍晚,我们林间徜徉 I've pulled it from a crate of crooked trees, 2 妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱 And brought it over glossy water, greater, 秀妳长大,秀妳变胖,秀妳沐浴粼粼渺渺,浩水茫茫 And dropped it in, and seen the image wallow, 啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋 The color run, all sorts of wonder follow. 秀妳流光溢彩,秀妳姿态万千 ... ... 原 文 / 解 读 The Freedom of the Moon —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 自 由 的 月 亮 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 ) —— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 2 I've tried the new moon tilted in the air 我曾经尝试让新月倾斜在空中 Above a hazy tree-and-farmhouse cluster 在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方 As you might try a jewel in your hair. 如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上 I've tried it fine with little breadth of luster, 我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状 Alone, or in one ornament combining 或单一的,或联同一种装饰的 With one first-water star almost shining. 那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光 I put it shining anywhere I please. 我让它在我喜欢的地方发光 By walking slowly on some evening later, 那不久之后的一个傍晚,在我慢慢行走时 I've pulled it from a crate of crooked trees, 我曾把它从弯曲的树木条车厢带出 2 And brought it over glossy water, greater, 又把它领到空间更开阔且发光的水域 And dropped it in, and seen the image wallow, 看它在水里变大、翻动的景象 The color run, all sorts of wonder follow. 看那景象色彩的延展、变幻,及其引出的各种后续奇观 译 注 / 译 后 感: 1. 读过小诗,看似语境主人公已至少费时半月,在构思、在创意,如何、怎样,用相机或画笔,在室内、在郊外,留下月亮各种最为美丽的瞬间 2. 一种铁路、公路、施工、家庭等车用木箱,或大或小,多为长方型、由许多条状木构架而成,当时当地人们普遍用以承载物品或集装货运 3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间 4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习 |
升级如下: 原 文 / 中 译 文 / 解 读 The Freedom of the Moon —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 月 呀,自 由 自 在 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 ) —— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 2 I've tried the new moon tilted in the air 是啊,也许像你,要把玉饰戴向发顶 Above a hazy tree-and-farmhouse cluster 我曾高悬新月,让她依在空中 As you might try a jewel in your hair. 俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙 I've tried it fine with little breadth of luster, 月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细 Alone, or in one ornament combining 月呀,妳可携手星魁,相映生辉 With one first-water star almost shining. 秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光依稀 I put it shining anywhere I please. 啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之秀场 By walking slowly on some evening later, 妳秀啊秀啊,秀妳那日后傍晚,我们林间徜徉 I've pulled it from a crate of crooked trees, 2 妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱 And brought it over glossy water, greater, 秀妳长大,秀妳变胖,秀妳沐浴粼粼渺渺,浩水茫茫 And dropped it in, and seen the image wallow, 啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋 The color run, all sorts of wonder follow. 秀妳流光溢彩,秀妳姿态万千 ... ... 原 文 / 解 读 The Freedom of the Moon —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 ) 自 由 的 月 亮 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 ) —— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 3. 2 I've tried the new moon tilted in the air 我曾经尝试让新月倾斜在空中 Above a hazy tree-and-farmhouse cluster 在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方 As you might try a jewel in your hair. 如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上 I've tried it fine with little breadth of luster, 我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状 Alone, or in one ornament combining 或单一的,或联同一种装饰的 With one first-water star almost shining. 那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光 I put it shining anywhere I please. 我让它在我喜欢的地方发光 By walking slowly on some evening later, 那不久之后的一个傍晚,在我慢慢行走时 I've pulled it from a crate of crooked trees, 我曾把它从弯曲的树木条车厢带出 2 And brought it over glossy water, greater, 又把它领到空间更开阔且发光的水域 And dropped it in, and seen the image wallow, 看它在水里变大、翻动的景象 The color run, all sorts of wonder follow. 看那景象色彩的延展、变幻,及其引出的各种后续奇观 译 注 / 译 后 感: 1. 读过小诗,看似语境主人公已至少费时半月,在构思、在创意,如何、怎样,用相机或画笔,在室内、在郊外,留下月亮各种最为美丽的瞬间 2. 一种铁路、公路、施工、家庭等车用木箱,或大或小,多为长方型、由许多条状木构架而成,当时当地人们普遍用以承载物品或集装货运 3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间 4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习 |
编辑1 I've tried the new moon tilted in the air 我曾经尝试让新月倾斜在空中 Above a hazy tree-and-farmhouse cluster 在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方 As you might try a jewel in your hair. 如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上 I've tried it fine with little breadth of luster, 我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光泽 Alone, or in one ornament combining 单一的,或联同一种装饰物 With one first-water star almost shining. 该物应是一种头号、水状行星且略微发光 I put it shining anywhere I please. 我让它在我喜欢的地方发光 By walking slowly on some evening later, 那不久之后的一个傍晚,在我慢慢行走时 I've pulled it from a crate of crooked trees, 我曾把它从弯曲的树木条车厢带出 2 And brought it over glossy water, greater, 又把它领到空间更开阔且发光的水域 And dropped it in, and seen the image wallow, 看它在水里变大、翻动的景象 The color run, all sorts of wonder follow. 看那景象色彩的延展、变幻,及其引出的各种后续奇观 |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派