李世纯 发表于 2020-3-16 10:25 And feel its total dark sublime, 不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测; Though this might take me a little time. 2 不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ... |
Looking up at the stars, I know quite well 啊——遥望群星,心如明镜: That, for all they care, I can go to hell, 5 人类啊人类——万物之灵 But on earth indifference is the least 6' 你可骚扰星际,一走了之 We have to dread from man or beast. 6.7.8 不该慢待地球,不以为然,毫无顾忌 How should we like it were stars to burn 3 看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情 With a passion for us we could not return? 可你——人类,怎能竟然没反应? If equal affection cannot be, 彼此爱呀,果真难权衡 Let the more loving one be me. 人类,人类呀,你该更尽爱一成 Admirer as I think I am 满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺 Of stars that do not give a damn, 赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒; I cannot, now I see them, say 满天星啊满天星,见了妳们,我不想说: I missed one terribly all day. 哎——整天呦,好想妳们哪一个 Were all stars to disappear or die, 4 不想啊,看星去月殒,看太阳消遁 I should learn to look at an empty sky 不想啊,听凭苍穹,一望空濛 And feel its total dark sublime, 不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测; Though this might take me a little time. 2 不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ... 译 注 / 译 后 感: 1. 感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行 2. 指代 sublime(-2-1) 3. 指代 we could not return(6-4...6-1) 4. 此处可理解为所有天体 5. 连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语 6. 做 least (3-1)限定语 6'. 做 indifference(3-4)限定语 7. 引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语 8. or (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵 9. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间 10. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习 |
李世纯 发表于 2020-3-15 14:54 李世纯 发表于: 6 天前|只看该作者 |只看大图|倒序浏览 楼主 本帖最后由 李世纯 于 2020-3-15 14:45 编辑 怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。 原 文 / 解 读 / 中 译 文 The More Loving One 施爱更多者/的一个 —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 ) —— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 ) 更 尽 一 分 爱 —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 9 Looking up at the stars, I know quite well 啊——遥望群星,心如明镜: That, for all they care, I can go to hell, 5 人类啊人类——万物之灵 But on earth indifference is the least 6' 你可添乱星际,一走了之 We have to dread from man or beast. 6.7.8 不该慢待地球,若无其事,毫无畏忌 How should we like it were stars to burn 3 看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情 With a passion for us we could not return? 可你——人类,怎能竟然没反应? If equal affection cannot be, 彼此爱呀,果真难权衡 Let the more loving one be me. 人类,人类呀,你该更尽爱一成 Admirer as I think I am 满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺 Of stars that do not give a damn, 赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒; I cannot, now I see them, say 满天星啊满天星,见了妳们,我不想说: I missed one terribly all day. 哎——整天呦,好想妳们哪一个 Were all stars to disappear or die, 4 不想啊,看星去月殒,看太阳消遁 I should learn to look at an empty sky 不想啊,听凭苍穹,一望空濛 And feel its total dark sublime, 不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测; Though this might take me a little time. 2 不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ... 译 注 / 译 后 感: 1. 感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行 2. 指代 sublime(-2-1) 3. 指代 we could not return(6-4...6-1) 4. 此处可理解为所有天体 5. 连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语 6. 做 least (3-1)限定语 6'. 做 indifference(3-4)限定语 7. 引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语 8. and (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵 9. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间 10. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习 |
李世纯 发表于: 6 天前|只看该作者 |只看大图|倒序浏览 楼主 本帖最后由 李世纯 于 2020-3-15 14:45 编辑 怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。 原 文 / 解 读 / 中 译 文 The More Loving One 施爱更多者/的一个 —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 ) —— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 ) 更 尽 一 分 爱 —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 9 Looking up at the stars, I know quite well 啊——遥望群星,心如明镜: That, for all they care, I can go to hell, 5 人类啊人类——万物之灵 But on earth indifference is the least 6' 你可添乱星际,一走了之 We have to dread from man or beast. 6.7.8 不该慢待地球,若无其事,毫无畏忌 How should we like it were stars to burn 3 看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情 With a passion for us we could not return? 可你——人类,怎能竟然没反应? If equal affection cannot be, 彼此爱呀,果真难权衡 Let the more loving one be me. 人类,人类呀,你该更尽爱一成 Admirer as I think I am 满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺 Of stars that do not give a damn, 赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒; I cannot, now I see them, say 满天星啊满天星,见了妳们,我不想说: I missed one terribly all day. 哎——整天呦,好想妳们哪一个 Were all stars to disappear or die, 4 不想啊,看星去月殒,看太阳消遁 I should learn to look at an empty sky 不想啊,听凭苍穹,一望空濛 And feel its total dark sublime, 不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测; Though this might take me a little time. 2 不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ... 译 注 / 译 后 感: 1. 感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行 2. 指代 sublime(-2-1) 3. 指代 we could not return(6-4...6-1) 4. 此处可理解为所有天体 5. 连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语 6. 做 least (3-1)限定语 6'. 做 indifference(3-4)限定语 7. 引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语 8. and (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵 9. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间 10. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习 |
李世纯 发表于: 6 天前|只看该作者 |只看大图|倒序浏览 楼主 本帖最后由 李世纯 于 2020-3-15 14:45 编辑 怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。 原 文 / 解 读 / 中 译 文 The More Loving One 施爱更多者/的一个 —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 ) —— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 ) 更 尽 一 分 爱 —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 9 Looking up at the stars, I know quite well 啊——遥望群星,心如明镜: That, for all they care, I can go to hell, 5 人类啊人类——万物之灵 But on earth indifference is the least 6' 你可添乱星际,一走了之 We have to dread from man or beast. 6.7.8 不该慢待地球,若无其事,毫无畏忌 How should we like it were stars to burn 3 看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情 With a passion for us we could not return? 可你——人类,怎能竟然没反应? If equal affection cannot be, 彼此爱呀,果真难权衡 Let the more loving one be me. 人类,人类呀,你该更尽爱一成 Admirer as I think I am 满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺 Of stars that do not give a damn, 赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒; I cannot, now I see them, say 满天星啊满天星,见了妳们,我不想说: I missed one terribly all day. 哎——整天呦,好想妳们哪一个 Were all stars to disappear or die, 4 不想啊,看星去月殒,看太阳消遁 I should learn to look at an empty sky 不想啊,听凭苍穹,一望空濛 And feel its total dark sublime, 不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测; Though this might take me a little time. 2 不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ... 译 注 / 译 后 感: 1. 感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行 2. 指代 sublime(-2-1) 3. 指代 we could not return(6-4...6-1) 4. 此处可理解为所有天体 5. 连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语 6. 做 least (3-1)限定语 6'. 做 indifference(3-4)限定语 7. 引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语 8. and (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵 9. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间 10. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习 |
编辑补丁: Looking up at the stars, I know quite well 啊——遥望群星,心如明镜: That, for all they care, I can go to hell, 5 人类啊人类——万物之灵 But on earth indifference is the least 你可添乱星际,一走了之 We' have to dread from man or beast. 6'.7.8 不可慢待地球,若无其事,毫无畏忌 How should we like it were stars to burn 3 看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情 With a passion for us we could not return? 可你——人类,怎能竟然没反应? If equal affection cannot be, 彼此爱呀,果真难权衡 Let the more loving one be me. 人类,该让我人类,更尽爱一成 Admirer as I think I am 满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺 Of stars that do not give a damn, 赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒; I cannot, now I see them, say 满天星啊满天星,见了妳们,我不想说: I missed one terribly all day. 哎——整天呦,好想妳们哪一个 Were all stars to disappear or die, 4 不想啊,看星去月殒,看太阳消遁 I should learn to look at an empty sky 不想啊,听凭苍穹,一望空濛 And feel its total dark sublime, 不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测; Though this might take me a little time. 2 不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ... 译 注 / 译 后 感: 1. 感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行 2. 指代 sublime(-2-1) 3. 指代 we could not return(6-4...6-1) 4. 此处可理解为所有天体 5. 连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语 6. 做 least (3-1)限定语 7. 引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语 8. and (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵 9. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间 10. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习 |
编辑补丁: Looking up at the stars, I know quite well 啊——遥望群星,心如明镜: That, for all they care, I can go to hell, 5 人类啊人类——万物之灵 But on earth indifference is the least 你可添乱星际,一走了之 We' have to dread from man or beast. 6'.7.8 不可慢待地球,若无其事,毫无畏忌 How should we like it were stars to burn 3 看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情 With a passion for us we could not return? 可你——人类,怎能竟然没反应? If equal affection cannot be, 彼此爱呀,果真难权衡 Let the more loving one be me. 人类,该让我人类,更尽爱一成 Admirer as I think I am 满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺 Of stars that do not give a damn, 赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒; I cannot, now I see them, say 满天星啊满天星,见了妳们,我不想说: I missed one terribly all day. 哎——整天呦,好想妳们哪一个 Were all stars to disappear or die, 4 不想啊,看星去月殒,看太阳消遁 I should learn to look at an empty sky 不想啊,听凭苍穹,一望空濛 And feel its total dark sublime, 不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测; Though this might take me a little time. 2 不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ... 译 注 / 译 后 感: 1. 感觉小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已经在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,且恣意无警;提醒我们注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行 2. 指代 sublime(-2-1) 3. 指代 we could not return(6-4...6-1) 4. 此处可理解为所有天体 5. 连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语 6. 做 least (3-1)限定语 7. 引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语 8. and (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵 9. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间 10. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习 |
编辑补丁: Looking up at the stars, I know quite well 啊——遥望群星,心如明镜: That, for all they care, I can go to hell, 5 人类啊人类——万物之灵 But on earth indifference is the least 你可添乱星际,一走了之 We' have to dread from man or beast. 6'.7.8 不可慢待地球,若无其事,毫无畏忌 How should we like it were stars to burn 3 看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情 With a passion for us we could not return? 可你——人类,怎能竟然没反应? If equal affection cannot be, 彼此爱呀,果真难权衡 Let the more loving one be me. 人类,该让我人类,更尽爱一成 Admirer as I think I am 满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺 Of stars that do not give a damn, 赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒; I cannot, now I see them, say 满天星啊满天星,见了妳们,我不想说: I missed one terribly all day. 哎——整天呦,好想妳们哪一个 Were all stars to disappear or die, 4 不想啊,看星去月殒,看太阳消遁 I should learn to look at an empty sky 不想啊,听凭苍穹,一望空濛 And feel its total dark sublime, 不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测; Though this might take me a little time. 2 不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ... |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派