李世纯 发表于 2020-3-23 11:38 英 诗《 The Unwritten Pages 》汉 译《 一 纸 空 文 》 —— 解 读 - 翻 译 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 23 Weary of all who come with words, words but no language 夸夸其谈,夸夸其谈,哎——不知所言 I make my way to the snow-covered island. 一路啊,心烦意乱,我跋涉荒岛雪原 The untamed has no words. 啊——这蛮夷之地,不见只言片语 The unwritten pages spread out on every side! 通篇,通篇,三纸无言,纵横通篇! I come upon the tracks of deer in the snow. 追踪啊——逐迹,我追踪逐迹,茫茫雪地 Language but no words. 嗨——鹿啊,鹿啊,尚有不言的话语可寻觅 ... ... |
李世纯 发表于 2020-3-23 11:35 Weary of all who come with words, words but no language 夸夸其谈,夸夸其谈,哎——不知所言 I make my way to the snow-covered island. 一路啊,不胜其烦,跋涉,跋涉,我跋涉荒岛雪原 The untamed has no words. 啊——这蛮夷之地,不见只言片语 The unwritten pages spread out on every side! 通篇,通篇,三纸无言,纵横通篇! I come upon the tracks of deer in the snow. 追踪啊——逐迹,我追踪逐迹,茫茫雪地 Language but no words. 嗨——鹿啊,鹿啊,尚有不言的话语可寻觅 ... ... |
李世纯 发表于 2020-3-21 18:29 Weary of all who come with words, words but no language 夸夸其谈,夸夸其谈,哎——不知所言 I make my way to the snow-covered island. 一路啊,不胜其烦,跋涉,跋涉,我跋涉荒岛雪原 The untamed has no words. 啊——这蛮夷之地,不见只言片语 The unwritten pages spread out on every side! 这蛮夷之地呀,三纸无言,哼哼——纵横通篇! I come upon the tracks of deer in the snow. 追踪啊——逐迹,我追踪逐迹,茫茫雪地 Language but no words. 嗨——鹿啊,鹿啊,尚有不言的话语可寻觅 ... ... |
编辑补丁: 原 文 / 解 读 / 中 译 文 The unwritten pages 没有写字/字迹的纸张 —— by Tomas Transtromer ( SWE / 1907 - 1973 ) —— 原 著 托马斯 - 特朗斯特罗默 ( 瑞典 / 1907 - 1973 ) 一 纸 空 文 —— 解 读 - 翻 译 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 19 Weary of all who come with words,words but no language 夸夸其谈,夸夸其谈,哎——不知所言 I make my way to the snow-covered island. 一路啊,不胜其烦,跋涉呀跋涉,我跋涉荒岛雪原 The untamed has no words. 啊——这蛮夷之地,不见只言片语 The unwritten pages spread out on every side! 这蛮夷之地呀,三纸无言,哼哼——纵横通篇! I come upon the tracks of deer in the snow. 追踪啊——逐迹,我追踪逐迹,茫茫雪地 Language but no words. 鹿啊,鹿啊——尚有不言的话语可寻觅 ... ... |
编辑补丁: 原 文 / 解 读 / 中 译 文 The untamed 粗犷/荒蛮/不驯的 —— by Tomas Transtromer ( SWE / 1907 - 1973 ) —— 原 著 托马斯 - 特朗斯特罗默 ( 瑞典 / 1907 - 1973 ) 有 待 文 明 —— 解 读 - 翻 译 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 19 Weary of all who come with words,words but no language 夸夸其谈,夸夸其谈,哎——不知所言 I make my way to the snow-covered island. 一路啊,不胜其烦,跋涉呀跋涉,我跋涉荒岛雪原 The untamed has no words. 啊——这蛮夷之地,不见只言片语 The unwritten pages spread out on every side! 这蛮夷之地呀,三纸无言,哼哼——纵横通篇! I come upon the tracks of deer in the snow. 追踪啊——逐迹,我追踪逐迹,茫茫雪地 Language but no words. 鹿啊,鹿啊——尚有不言的话语可寻觅 ... ... |
编辑补丁: 原 文 / 解 读 / 中 译 文 The untamed 粗犷/荒蛮/不驯的 —— by Tomas Transtromer ( SWE / 1907 - 1973 ) —— 原 著 托马斯 - 特朗斯特罗默 ( 瑞典 / 1907 - 1973 ) 有 待 文 明 —— 解 读 - 翻 译 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 19 Weary of all who come with words,words but no language 夸夸其谈,夸夸其谈,哎——不知所言 I make my way to the snow-covered island. 一路啊,不胜其烦,我跋涉,跋涉呀,荒岛雪原 The untamed has no words. 啊——这蛮夷之地,不见只言片语 The unwritten pages spread out on every side! 这蛮夷之地呀,三纸无言,哼哼——纵横通篇! I come upon the tracks of deer in the snow. 追踪啊——逐迹,我追踪逐迹,茫茫雪地 Language but no words. 鹿啊,鹿啊——尚有不言的话语可寻觅 ... ... |
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派